Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 94 Handel
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

943.032 Verordnung vom 23. November 2016 über Zertifizierungsdienste im Bereich der elektronischen Signatur und anderer Anwendungen digitaler Zertifikate (Verordnung über die elektronische Signatur, VZertES)

Inverser les langues

943.032 Ordonnance du 23 novembre 2016 sur les services de certification dans le domaine de la signature électronique et des autres applications des certificats numériques (Ordonnance sur la signature électronique, OSCSE)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Anerkennungsstellen
Art. 1 Organismes de reconnaissance
Art. 2 Versicherung
Art. 2 Assurance
Art. 3 Generierung, Speicherung und Verwendung kryptografischer Schlüssel
Art. 3 Élaboration, stockage et utilisation de clés cryptographiques
Art. 4 Geregelte Zertifikate
Art. 4 Certificats réglementés
Art. 5 Ausstellung geregelter Zertifikate auf natürliche Personen
Art. 5 Délivrance des certificats réglementés à des personnes physiques
Art. 6 Ausstellung geregelter Zertifikate auf UID-Einheiten, die keine natürlichen Personen sind
Art. 6 Délivrance des certificats réglementés à des entités IDE autres que des personnes physiques
Art. 7 Befreiung von der Pflicht des persönlichen Erscheinens
Art. 7 Dispense de l’obligation de se présenter en personne
Art. 7a
Art. 7a
Art. 8 Kopieren der Schlüssel und Aufbewahren von Doppeln
Art. 8 Copie et conservation de doubles des clés
Art. 9 Ungültigerklärung geregelter Zertifikate
Art. 9 Annulation des certificats réglementés
Art. 10 Qualifizierte elektronische Zeitstempel
Art. 10 Horodatage électronique qualifié
Art. 11 Tätigkeitsjournal
Art. 11 Journal des activités
Art. 12 Einstellung der Geschäftstätigkeit
Art. 12 Cessation d’activité
Art. 13 Sicherheitsvorkehren
Art. 13 Mesures de sécurité
Art. 14 Handelsregister
Art. 14 Registre du commerce
Art. 15 Vollzug
Art. 15 Exécution
Art. 16 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 16 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 17 Übergangsbestimmungen
Art. 17 Dispositions transitoires
Art. 18 Inkrafttreten
Art. 18 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.