Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.117.121 Accordo di cooperazione del 4 ottobre 2016 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica democratica socialista dello Sri Lanka in materia di migrazione (con allegati)

Inverser les langues

0.142.117.121 Abkommen vom 4. Oktober 2016 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka über die Zusammenarbeit im Bereich Migration(mit Anhängen)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Condizioni d’entrata e di soggiorno
Art. 3 Voraussetzungen für die Einreise und den Aufenthalt
Art. 4 Disciplinamento dell’entrata e del soggiorno
Art. 4 Regelung betreffend Einreise und Aufenthalt
Art. 5 Riammissione di cittadini delle Parti contraenti
Art. 5 Rückübernahme von Staatsangehörigen der Vertragsparteien
Art. 6 Riammissione di cittadini di Paesi terzi e di apolidi
Art. 6 Rückübernahme von Drittstaatsangehörigen und Staatenlosen
Art. 7 Domanda di riammissione
Art. 7 Rückübernahmegesuch
Art. 8 Riammissione indebita
Art. 8 Irrtümliche Rückübernahme
Art. 9 Termini
Art. 9 Fristen
Art. 10 Transito
Art. 10 Durchbeförderung
Art. 11 Domanda di transito
Art. 11 Durchbeförderungsgesuch
Art. 12 Diritti della persona da riammettere
Art. 12 Rechte der rückzuübernehmenden Personen
Art. 13 Modalità e spese di trasporto
Art. 13 Beförderungsmodalitäten und Kosten
Art. 14 Cooperazione e assistenza tecnica per la gestione della migrazione
Art. 14 Technische Zusammenarbeit und Unterstützung der Migrationssteuerung
Art. 15 Cooperazione all’attuazione e all’applicazione
Art. 15 Zusammenarbeit bei der Durchführung und Anwendung
Art. 16 Protezione dei dati
Art. 16 Datenschutz
Art. 17 Clausola di non incidenza
Art. 17 Unberührtheitsklausel
Art. 18 Entrata in vigore
Art. 18 Inkrafttreten
Art. 19 Durata di validità
Art. 19 Gültigkeitsdauer
Art. 20 Modifica
Art. 20 Änderung
Art. 21 Risoluzione delle controversie
Art. 21 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 22 Sospensione
Art. 22 Suspendierung
Art. 23 Denuncia
Art. 23 Kündigung
Art. 24 Allegati
Art. 24 Anhänge
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.