Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.54 Abkommen vom 13. Juni 2016 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Sekretariat des Vertrages über den Waffenhandel zur Regelung des rechtlichen Status des Sekretariats in der Schweiz

Inverser les langues

0.192.122.54 Accord du 13 juin 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Secrétariat du Traité sur le commerce des armes en vue de déterminer le statut juridique du Secrétariat en Suisse

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Persönlichkeit und Rechtsfähigkeit
Art. 1 Personnalité et capacité
Art. 2 Unabhängigkeit und Handlungsfreiheit
Art. 2 Indépendance et liberté d’action
Art. 3 Allgemeine Bestimmungen über Vorrechte und Immunitäten
Art. 3 Dispositions générales relatives aux privilèges et immunités
Art. 4 Unverletzbarkeit der Räumlichkeiten
Art. 4 Inviolabilité des locaux
Art. 5 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 5 Inviolabilité des archives
Art. 6 Immunität von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung
Art. 6 Immunité de juridiction et d’exécution
Art. 7 Veröffentlichungen und Mitteilungen
Art. 7 Publications et communications
Art. 8 Steuerliche Behandlung
Art. 8 Régime fiscal
Art. 9 Zollbehandlung
Art. 9 Régime douanier
Art. 10 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 10 Libre disposition des fonds
Art. 11 Offizielle Mitteilungen
Art. 11 Communications officielles
Art. 12 Pensionskasse und Spezialfonds
Art. 12 Caisse de pension et fonds spéciaux
Art. 13 Soziale Sicherheit
Art. 13 Prévoyance sociale
Art. 14 Vorrechte und Immunitäten der Vertreter der Vertragsstaaten des Vertrages über den Waffenhandel
Art. 14 Privilèges et immunités accordés aux représentants des Etats Parties au Traité sur le commerce des armes
Art. 15 Vorrechte und Immunitäten des Chefs des Sekretariats, seines etwaigen Stellvertreters und der hohen Beamten des Sekretariats
Art. 15 Privilèges et immunités accordés au Chef du Secrétariat, son éventuel remplaçant, et aux hauts fonctionnaires du Secrétariat
Art. 16 Vorrechte und Immunitäten aller Beamten des Sekretariats
Art. 16 Privilèges et immunités accordés à tous les fonctionnaires du Secrétariat
Art. 17 Vorrechte, Immunitäten und Erleichterungen der Beamten des Sekretariats ohne schweizerische Staatsangehörigkeit
Art. 17 Privilèges, immunités et facilités accordés aux fonctionnaires non suisses du Secrétariat
Art. 18 Soziale Sicherheit
Art. 18 Prévoyance sociale
Art. 19 Militärdienst der schweizerischen Beamten
Art. 19 Service militaire des fonctionnaires suisses
Art. 20 Vorrechte und Immunitäten der mit Missionen beauftragten Experten
Art. 20 Privilèges et immunités accordés aux experts en mission
Art. 21 Ausnahmen von der Immunität von der Gerichtsbarkeit
Art. 21 Exceptions à l’immunité de juridiction
Art. 22 Gegenstand der Immunitäten
Art. 22 Objet des immunités
Art. 23 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 23 Accès, séjour et sortie
Art. 24 Legitimationskarten
Art. 24 Cartes de légitimation
Art. 25 Verhinderung von Missbrauch
Art. 25 Prévention des abus
Art. 26 Streitigkeiten privater Art
Art. 26 Différends d’ordre privé
Art. 27 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 27 Non-responsabilité de la Suisse
Art. 28 Sicherheit der Schweiz
Art. 28 Sécurité de la Suisse
Art. 29 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 29 Exécution de l’accord par la Suisse
Art. 30 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 30 Règlement des différends
Art. 31 Änderung des Abkommens
Art. 31 Révision de l’accord
Art. 32 Kündigung des Abkommens
Art. 32 Dénonciation de l’accord
Art. 33 Inkrafttreten
Art. 33 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.