Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule
Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École

418.01 Verordnung vom 28. November 2014 über die Vermittlung schweizerischer Bildung im Ausland (Schweizerschulenverordnung, SSchV)

Inverser les langues

418.01 Ordonnance du 28 novembre 2014 sur la diffusion de la formation suisse à l'étranger (Ordonnance sur les écoles suisses à l'étranger, OESE)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Gesuch
Art. 2 Demande
Art. 3 Gesuchsprüfung
Art. 3 Examen de la demande
Art. 4 Bemessungsgrundsätze
Art. 4 Principes régissant le calcul
Art. 5 Beitragssätze und Prioritätenordnung
Art. 5 Taux de subventionnement et ordre de priorité
Art. 6 Gesuchstellung
Art. 6 Dépôt de la demande
Art. 7 Gesuchsprüfung
Art. 7 Examen de la demande
Art. 8 Finanzhilfen an Besoldungskosten von Personen mit schweizerischer Lehrberechtigung
Art. 8 Aides financières à la rémunération de personnes habilitées à enseigner en Suisse
Art. 9 Finanzhilfen für die Vermittlung schweizerischer Bildung in Form von Kursen
Art. 9 Aides financières à la diffusion de la formation suisse sous forme de cours
Art. 10 Finanzhilfen für die Anschaffung von Ausbildungsmaterial
Art. 10 Aides financières à l’acquisition de matériel didactique
Art. 11 Finanzhilfen für die Gründung und den Aufbau neuer Schweizerschulen
Art. 11 Aides financières à la fondation et à la construction de nouvelles écoles suisses à l’étranger
Art. 12 Gesuchstellung
Art. 12 Dépôt de la demande
Art. 13 Gesuchsprüfung
Art. 13 Examen de la demande
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Alters- und Hinterlassenenversicherung, Invalidenversicherung, Unfallversicherung und Krankenversicherung
Art. 15 Assurance-vieillesse et survivants, assurance invalidité, assurance-accidents et assurance-maladie
Art. 16 Berufliche Vorsorge
Art. 16 Prévoyance professionnelle
Art. 17 Vertretung der Schweizerschulen gegenüber den schweizerischen Sozialversicherungen
Art. 17 Représentation des écoles suisses vis-à-vis des assurances sociales suisses
Art. 18 Trägerschaft
Art. 18 Organisme responsable
Art. 19 Visueller Auftritt
Art. 19 Identité visuelle
Art. 20 Berichterstattung
Art. 20 Rapports
Art. 21 Vermittlung schweizerischer Kultur und Pflege des schweizerischen Erscheinungsbildes
Art. 21 Diffusion de la culture suisse et promotion de l’image de marque de la Suisse
Art. 22 Aufgaben der schweizerischen Vertretungen
Art. 22 Tâches des représentations suisses
Art. 23 Kommission für die Vermittlung schweizerischer Bildung im Ausland
Art. 23 Commission pour la diffusion de la formation suisse à l’étranger
Art. 24 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 24 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 25 Inkrafttreten
Art. 25 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.