Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.112.279 Accord du 26 septembre 2014 de coopération entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Cameroun en matière de migration (avec annexes)

Inverser les langues

0.142.112.279 Accordo del 26 settembre 2014 di cooperazione tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Camerun in materia di migrazione (con allegati)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Conditions d’entrée et de séjour
Art. 3 Condizioni d’entrata e di dimora
Art. 4 Réglementation de l’entrée et du séjour
Art. 4 Disciplinamento dell’entrata e della dimora
Art. 5 Réadmission des nationaux
Art. 5 Riammissione dei rispettivi cittadini
Art. 6 Demande de réadmission
Art. 6 Domanda di riammissione
Art. 7 Preuve ou présomption de la nationalité des personnes à réadmettre
Art. 7 Prova o presunzione della cittadinanza delle persone da riammettere
Art. 8 Droit des personnes en situation de réadmission
Art. 8 Diritti delle persone da riammettere
Art. 9 Règlement des cas particuliers
Art. 9 Disciplinamento dei casi particolari
Art. 10 Prise en charge des frais
Art. 10 Assunzione delle spese
Art. 11 Conduite des opérations de réadmission
Art. 11 Condotta delle operazioni di riammissione
Art. 12 Mobilisation des énergies et réintégration
Art. 12 Impiego delle risorse e reintegrazione
Art. 13 Mesures d’aide au retour
Art. 13 Misure di aiuto al ritorno
Art. 14 Cas des personnes faisant l’objet de retour forcé
Art. 14 Persone oggetto di un rinvio forzato
Art. 15 Contenu des données personnelles
Art. 15 Contenuto dei dati personali
Art. 16 Échange des données personnelles
Art. 16 Trasmissione di dati personali
Art. 17 Création, missions et attributions
Art. 17 Istituzione, missione e attribuzioni
Art. 18 Composition et fonctionnement du Comité
Art. 18 Composizione e funzionamento del Comitato
Art. 19 Portée du présent Accord
Art. 19 Portata del presente Accordo
Art. 20 Entrée en vigueur, durée, amendement et dénonciation
Art. 20 Entrata in vigore, durata, emendamento e denuncia
Art. 21 Règlement des différends
Art. 21 Risoluzione delle controversie
Art. 22 Suspension pour motifs d’ordre public, de sécurité nationale ou de santé publique
Art. 22 Sospensione per motivi di ordine pubblico, di sicurezza nazionale o di salute pubblica
Art. 23 Modalités d’application
Art. 23 Modalità di applicazione
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.