Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.220.142.1 Vorsorgereglement vom 3. Dezember 2007 des Vorsorgewerks ETH-Bereich für die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter des ETH-Bereichs (VR-ETH 1)

Inverser les langues

172.220.142.1 Règlement de prévoyance du 3 décembre 2007 de la Caisse de prévoyance du domaine des EPF pour le personnel du domaine des EPF (RP-EPF 1)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Objet
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Vorsorgepläne
Art. 3 Plans de prévoyance
Art. 4 Leistungsziel
Art. 4 Objectif de prévoyance
Art. 5 Abkürzungen
Art. 5 Abréviations
Art. 6 Eingetragene Partnerschaft
Art. 6 Partenariat enregistré
Art. 7 Abtretung und Verpfändung der Ansprüche
Art. 7 Cession et mise en gage
Art. 8 Zins, Verzugszins
Art. 8 Intérêt, intérêt moratoire
Art. 9 Verwaltungskosten, Gebühren der Aufsichtsbehörde und Beiträge an den Sicherheitsfonds BVG
Art. 9 Frais administratifs, taxes de l’autorité de surveillance et cotisations au fonds de garantie LPP
Art. 10 Auskunfts- und Meldepflichten der Versicherten, Rentenbeziehenden und Hinterlassenen
Art. 10 Obligation des personnes assurées, des bénéficiaires de rente et des survivants d’annoncer et de renseigner
Art. 11 Folgen der Verletzung der Auskunfts- und Meldepflichten
Art. 11 Conséquence de l’inobservation de l’obligation d’annoncer et de renseigner
Art. 12
Art. 12
Art. 13 Meldepflicht des Arbeitgebers
Art. 13 Obligation de l’employeur
Art. 14 Voraussetzungen für die Aufnahme in die Versicherung
Art. 14 Conditions d’admission dans l’assurance
Art. 15
Art. 15
Art. 17 Nicht zu versichernde Personen
Art. 17 Personnes non soumises à l’assurance
Art. 18 Ende der Versicherung
Art. 18 Cessation de l’assurance
Art. 18a Aufrechterhalten des Vorsorgeschutzes bei unbezahltem Urlaub
Art. 18a Maintien de la prévoyance en cas de congé non payé
Art. 18b Weiterführung der Altersvorsorge nach Vollendung des 65. Altersjahres
Art. 18b Maintien de la prévoyance vieillesse après l’âge de 65 ans
Art. 18c Weiterführung der Vorsorge bei Verminderung des massgebenden Jahreslohnes
Art. 18c Maintien de la prévoyance en cas de réduction du salaire annuel déterminant
Art. 18d Weiterführung der Versicherung bei Auflösung des Arbeitsverhältnisses durch den Arbeitgeber oder in gegenseitigem Einvernehmen
Art. 18d Maintien de l’assurance après la dissolution des rapports de travail par l’employeur ou d’un commun accord
Art. 19 Massgebender Jahreslohn
Art. 19 Salaire annuel déterminant
Art. 20 Versicherter Verdienst
Art. 20 Gain assuré
Art. 21 Teilzeitbeschäftigung
Art. 21 Activité à temps partiel
Art. 22 Nicht versicherbarer Verdienst
Art. 22 Revenus non assurables
Art. 23 Sparbeiträge und Risikoprämie
Art. 23 Cotisations d’épargne et prime de risque
Art. 24 Sparbeiträge
Art. 24 Cotisations d’épargne
Art. 25 Zusatzvorsorgepläne
Art. 25 Plans de prévoyance complémentaires
Art. 26 Risikoprämie
Art. 26 Prime de risque
Art. 27 Bezahlung der Sparbeiträge und der Risikoprämie
Art. 27 Paiement des cotisations d’épargne et de la prime de risque
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Urlaub
Art. 29 Congé non payé
Art. 29a Sparbeiträge und Risikoprämie im Falle der Weiterführung der Vorsorge bei Verminderung des massgebenden Jahreslohnes
Art. 29a Cotisations d’épargne et prime de risque en cas de maintien de la prévoyance lors d’une réduction du salaire annuel déterminant
Art. 30 Eingebrachte Austrittsleistungen
Art. 30 Prestations de sortie apportées
Art. 31
Art. 31
Art. 32
Art. 32
Art. 32a Einkauf mit Einmaleinlage bis zur Vollendung des 65. Altersjahres
Art. 32a Rachat par versement unique jusqu’à l’âge de 65 ans
Art. 32b Einkauf mit Einmaleinlage nach Vollendung des 65. Altersjahres
Art. 32b Rachat par versement unique après l’âge de 65 ans
Art. 32c
Art. 32c
Art. 33 Erhöhung der Altersrente bei Rücktritt vor Vollendung des 65. Altersjahres
Art. 33 Augmentation de la rente de vieillesse en cas de retraite avant l’âge de 65 ans révolus
Art. 34 Massnahmen bei Unterdeckung
Art. 34 Mesures applicables en cas de découvert
Art. 35 Bezahlung der Sanierungsbeiträge
Art. 35 Paiement des contributions d’assainissement
Art. 36 Altersguthaben
Art. 36 Avoir de vieillesse
Art. 37 Beginn und Ende des Anspruchs auf eine Altersleistung
Art. 37 Naissance et extinction du droit aux prestations de vieillesse
Art. 38 Teilpensionierung
Art. 38 Retraite partielle
Art. 39 Altersrente
Art. 39 Rente de vieillesse
Art. 40 Kapitalbezug
Art. 40 Retrait sous forme de capital
Art. 41 Anspruch auf Alters-Kinderrente
Art. 41 Droit à la rente pour enfant de bénéficiaire d’une rente de vieillesse
Art. 42 Höhe der Alters-Kinderrente
Art. 42 Montant de la rente pour enfant de bénéficiaire d’une rente de vieillesse
Art. 43 Grundsatz
Art. 43 Principes
Art. 44 Anspruch auf Ehegattenrente
Art. 44 Droit à la rente de viduité
Art. 45 Anspruch auf Lebenspartnerrente
Art. 45 Droit à la rente de partenaire
Art. 46 Höhe der Ehegatten- und Lebenspartnerrente
Art. 46 Montant de la rente de viduité et de la rente de partenaire
Art. 47 Anspruch auf Waisenrente
Art. 47 Droit à la rente d’orphelin
Art. 48 Höhe der Waisenrente
Art. 48 Montant de la rente d’orphelin
Art. 49 Anspruch auf Todesfallkapital
Art. 49 Droit au capital-décès
Art. 50 Höhe des Todesfallkapitals
Art. 50 Montant du capital-décès
Art. 51 Invalidität
Art. 51 Invalidité
Art. 52 Beginn des Anspruchs und der Auszahlung
Art. 52 Début du droit et du paiement des prestations
Art. 52a Ende des Anspruchs
Art. 52a Fin du droit
Art. 52b Anspruch bei Herabsetzung oder Aufhebung der IV-Rente
Art. 52b Droit en cas de réduction ou de suppression de la rente AI
Art. 53 Befreiung von der Bezahlung der Sparbeiträge und der Risikoprämie
Art. 53 Libération de l’obligation du paiement des cotisations d’épargne et de la prime de risque
Art. 54 Altersguthaben einer invaliden Person
Art. 54 Avoir de vieillesse d’une personne invalide
Art. 55 Behandlung des Guthabens aus dem ZP-Konto (Art. 25) bei Invalidität
Art. 55 Destination de l’avoir du compte PC (art. 25) en cas d’invalidité
Art. 56 Umfang des Anspruchs auf eine Invalidenrente
Art. 56 Ampleur du droit à la rente d’invalidité
Art. 57 Berechnung der Invalidenrente
Art. 57 Calcul de la rente d’invalidité
Art. 58 Anspruch auf Invaliden-Kinderrente
Art. 58 Droit à la rente pour enfant de bénéficiaire d’une rente d’invalidité
Art. 59 Höhe der Invaliden-Kinderrente
Art. 59 Montant de la rente pour enfant de bénéficiaire d’une rente d’invalidité
Art. 60 Anspruch
Art. 60 Droit
Art. 61 Höhe der Überbrückungsrente
Art. 61 Montant de la rente transitoire
Art. 62
Art. 62
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Beschränkung der Ansprüche
Art. 65 Limitation du droit aux prestations
Art. 66 Ausrichtung der Leistungen als Kapitalabfindung
Art. 66 Octroi des prestations sous forme de capital
Art. 67 Verhältnis zu den gesetzlichen Leistungen
Art. 67 Prestations par rapport aux prestations légales
Art. 68 Leistungen nach dem Austritt aus PUBLICA
Art. 68 Prestations après la sortie de PUBLICA
Art. 69 Vorleistungspflicht von PUBLICA
Art. 69 Obligation de PUBLICA de verser la prestation préalable
Art. 70 Auszahlung der Leistungen
Art. 70 Paiement des prestations
Art. 71 Berichtigung von Leistungen
Art. 71 Rectification des prestations
Art. 72 Rückerstattung von zu Unrecht bezogenen Leistungen
Art. 72 Remboursement de prestations indûment perçues
Art. 73 Verjährung
Art. 73 Prescription
Art. 74 Lebensbescheinigung
Art. 74 Certificat de vie
Art. 75 Anpassung an die Preisentwicklung
Art. 75 Adaptation des rentes à l’évolution des prix
Art. 76 Kürzung, Entzug, Verweigerung von Risikoleistungen
Art. 76 Réduction, suppression, refus de prestations de risque
Art. 77 Überentschädigung
Art. 77 Surindemnisation
Art. 78 Ansprüche gegenüber haftpflichtigen Dritten
Art. 78 Droit de recours contre un tiers responsable
Art. 79 Freiwillige Leistungen in Härtefällen
Art. 79 Prestations volontaires pour cas de rigueur
Art. 80 Anspruch bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses vor dem 1. Januar nach Vollendung des 21. Altersjahres
Art. 80 Droit en cas de résiliation du contrat de travail avant le 1er janvier suivant le 21e anniversaire de la personne assurée
Art. 81 Anspruch bei vollständiger Beendigung des Arbeitsverhältnisses vor Vollendung des 60. Altersjahres
Art. 81 Droit en cas de résiliation complète du contrat de travail avant l’âge de 60 ans
Art. 81a
Art. 81a
Art. 82 Form der Erhaltung des Vorsorgeschutzes
Art. 82 Maintien de la prévoyance sous une autre forme
Art. 83 Barauszahlung
Art. 83 Paiement en espèces
Art. 84
Art. 84
Art. 84a Anspruch bei Verminderung des massgebenden Jahreslohnes nach Vollendung des 60. Altersjahres
Art. 84a Droit en cas de réduction du salaire annuel déterminant après l’âge de 60 ans
Art. 85 Berechnung
Art. 85 Calcul
Art. 86 Berichtigung von Austrittsleistungen
Art. 86 Rectification des prestations de sortie
Art. 87 Beteiligung des Arbeitgebers am Einkauf
Art. 87 Participation de l’employeur au rachat
Art. 88 Informationen im Freizügigkeitsfall
Art. 88 Informations en cas de libre passage
Art. 89 Erhaltung des Vorsorgeschutzes in besonderen Fällen
Art. 89 Maintien de la prévoyance dans des cas particuliers
Art. 90 Rücküberweisung der Austrittsleistung an PUBLICA
Art. 90 Restitution à PUBLICA de la prestation de sortie; compensation
Art. 91 Vorbezug und Verpfändung
Art. 91 Versement anticipé et mise en gage
Art. 92 Vorbezug
Art. 92 Versement anticipé
Art. 93 Rückzahlung
Art. 93 Remboursement
Art. 94 Verpfändung
Art. 94 Mise en gage
Art. 95 Einzureichende Unterlagen
Art. 95 Documents à fournir
Art. 96 Auszahlung
Art. 96 Paiement
Art. 97
Art. 97
Art. 98 Vorsorgeausgleich
Art. 98 Partage de la prévoyance professionnelle
Art. 99 Vorsorgerechtliche Auswirkungen
Art. 99 Incidences sur la prévoyance
Art. 100
Art. 100
Art. 101
Art. 101
Art. 102 Versicherungsleistungen nach bisherigem Recht
Art. 102 Prestations d’assurance soumises à l’ancien droit
Art. 103 Fester Zuschlag, Überbrückungsrente und IV-Ersatzrente nach bisherigem Recht
Art. 103 Supplément fixe, rente transitoire et rente de substitution AI selon l’ancien droit
Art. 104 Überführte Invalidenrenten
Art. 104 Rentes d’invalidité transférées
Art. 105 Wiedereingliederung von Bezügerinnen und Bezügern einer überführten Invalidenrente
Art. 105 Réinsertion de bénéficiaires d’une rente d’invalidité transférée
Art. 106
Art. 106
Art. 107 Garantie nach Artikel 25 PUBLICA-Gesetzes
Art. 107 Garantie selon l’art. 25 de la Loi relative à PUBLICA
Art. 107a Übergangsbestimmung zu den Änderungen vom 31. März und 10. Mai 2011
Art. 107a Dispositions transitoires relatives aux modifications des 31 mars et 10 mai 2011
Art. 107b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 25. November 2013
Art. 107b Dispositions transitoires relatives à la modification du 25 novembre 2013
Art. 107c Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 1. Dezember 2016
Art. 107c Dispositions transitoires relatives à la modification du 1er décembre 2016
Art. 107d Übergangsbestimmung zur Änderung vom 30. November 2017: Anpassung der technischen Parameter per 1. Januar 2019 – nominelle Besitzstandsgarantie für die Altersrente
Art. 107d Disposition transitoire relative à la modification du 30 novembre 2017: adaptation des paramètres techniques au 1er janvier 2019 – garantie nominale des acquis pour la rente de vieillesse
Art. 107e Übergangsbestimmung zur Änderung vom 30. November 2017: Anpassung der technischen Parameter per 1. Januar 2019 – Aufwertung der Alters-, Invaliden- oder Hinterlassenenrente
Art. 107e Disposition transitoire relative à la modification du 30 novembre 2017: adaptation des paramètres techniques au 1er janvier 2019 – revalorisation de la rente de vieillesse, d’invalidité ou de survivants
Art. 107f Übergangsbestimmung zur Änderung vom 30. November 2017
Art. 107f Disposition transitoire relative à la modification du 30 novembre 2017
Art. 107g Übergangsbestimmung zur Änderung vom 16. Oktober 2019
Art. 107g Disposition transitoire relative à la modification du 16 octobre 2019
Art. 107h Übergangsbestimmung zur Änderung vom 20. November 2020
Art. 107h Disposition transitoire relative à la modification du 20 novembre 2020
Art. 108
Art. 108 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.