Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 78 Post- und Fernmeldeverkehr
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 78 Postes et télécommunications

783.01 Postverordnung vom 29. August 2012 (VPG)

Inverser les langues

783.01 Ordonnance du 29 août 2012 sur la poste (OPO)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Définitions
Art. 2 Erfüllung der Verpflichtung zur Grundversorgung
Art. 2 Exécution de l’obligation de fournir le service universel
Art. 3 Ordentliche Meldepflicht
Art. 3 Obligation d’annonce ordinaire
Art. 4 Angaben
Art. 4 Informations
Art. 5 Nachweis der Einhaltung der branchenüblichen Arbeitsbedingungen
Art. 5 Preuve du respect des conditions de travail usuelles dans la branche
Art. 6 Nachweis der Erfüllung der Verhandlungspflicht
Art. 6 Preuve de la conduite de négociations
Art. 7 Änderung des jährlichen Umsatzerlöses
Art. 7 Modification du chiffre d’affaires annuel
Art. 8 Vereinfachte Meldepflicht
Art. 8 Obligation d’annonce simplifiée
Art. 9 Nicht anwendbare Bestimmungen
Art. 9 Dispositions non applicables
Art. 10 Änderung des jährlichen Umsatzerlöses
Art. 10 Modification du chiffre d’affaires annuel
Art. 11 Veröffentlichung der Listenpreise und der allgemeinen Geschäftsbedingungen
Art. 11 Publication des listes de prix et des conditions générales
Art. 12 Information über die Schlichtungsstelle
Art. 12 Informations sur l’organe de conciliation
Art. 13 Umgang mit Adressdaten
Art. 13 Utilisation des données d’adresses
Art. 14 Kennzeichnung von Postsendungen, Zustellfahrzeugen und Zustellpersonal der Anbieterin
Art. 14 Identification des envois postaux, des véhicules et du personnel de distribution du prestataire
Art. 15 Informationen über die Qualität der Dienstleistungen
Art. 15 Informations sur la qualité des prestations
Art. 16 Form der Information
Art. 16 Forme de l’information
Art. 17 Anspruch auf Zugang zu Postfachanlagen
Art. 17 Droit d’accéder aux installations de cases postales
Art. 18 Leistungen
Art. 18 Prestations
Art. 19 Unzustellbare Postsendung
Art. 19 Envoi postal non distribuable
Art. 20 Entgelt bei Verfügung des Abschlusses einer Zugangsvereinbarung
Art. 20 Rémunération en cas de décision relative à la conclusion d’un accord sur les conditions d’accès
Art. 21 Nichtdiskriminierung und Einsichtnahme in Vereinbarungen
Art. 21 Non-discrimination et consultation des accords
Art. 22 Anspruch auf Austausch von Datensätzen
Art. 22 Droit d’échanger des séquences de données
Art. 23 Inhalt und Aktualisierung der Datensätze
Art. 23 Contenu et actualisation des séquences de données
Art. 24 Technische Vorgaben
Art. 24 Aspects techniques
Art. 25 Kosten bei Verfügung des Abschlusses einer Austauschvereinbarung
Art. 25 Coûts en cas de décision relative à la conclusion d’un accord d’échange
Art. 26 Verteilung des Überschusses aus Kundenaufträgen
Art. 26 Répartition de l’excédent généré par les ordres des clients
Art. 27 Nichtdiskriminierung und Einsichtnahme in Vereinbarungen
Art. 27 Non-discrimination et consultation des accords
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Angebote
Art. 29 Offres
Art. 30 Annahme von Postsendungen
Art. 30 Réception d’envois postaux
Art. 31 Hauszustellung
Art. 31 Distribution à domicile
Art. 31a Zustellung von abonnierten Tageszeitungen
Art. 31a Distribution des quotidiens en abonnement
Art. 32 Laufzeiten im inländischen Postverkehr
Art. 32 Délais d’acheminement en trafic postal national
Art. 33 Erreichbarkeit
Art. 33 Accessibilité
Art. 34 Verfahren bei einer Schliessung oder Verlegung einer Poststelle oder Postagentur
Art. 34 Procédure en cas de fermeture ou de transfert d’un office de poste ou d’une agence postale
Art. 35 Ausschluss von der Beförderung
Art. 35 Exclusion du transport
Art. 36 Zeitungen und Zeitschriften mit Anspruch auf Zustellermässigung
Art. 36 Journaux et périodiques ayant droit à un rabais sur la distribution
Art. 37 Verfahren
Art. 37 Procédure
Art. 38 Grundsatz
Art. 38 Principe
Art. 39 Herausgabe von Sondermarken mit Zuschlag für bestimmte Organisationen
Art. 39 Emission d’un timbre-poste spécial avec supplément pour certaines organisations
Art. 40 Verwendung der Beiträge
Art. 40 Utilisation des contributions
Art. 41 Herausgabe von Sondermarken mit Zuschlag für besondere Veranstaltungen
Art. 41 Emission de timbres-poste spéciaux avec supplément pour des événements particuliers
Art. 42 Herausgabe von Sondermarken ohne Zuschlag
Art. 42 Emission de timbres-poste spéciaux sans supplément
Art. 43 Angebote
Art. 43 Offres
Art. 44 Zugang zu den Dienstleistungen des Zahlungsverkehrs
Art. 44 Accès aux services de paiement
Art. 45 Ausnahmen
Art. 45 Exceptions
Art. 46 Grundsatz
Art. 46 Principe
Art. 47 Preisgestaltung
Art. 47 Fixation des tarifs
Art. 48 Quersubventionierungsverbot
Art. 48 Interdiction des subventions croisées
Art. 49 Grundsatz zur Berechnung der Nettokosten
Art. 49 Principe du calcul des coûts nets
Art. 50 Einzelheiten zur Berechnung der Nettokosten
Art. 50 Modalités de calcul des coûts nets
Art. 51 Nettokostenausgleich
Art. 51 Compensation des coûts nets
Art. 52 Rechnungswesen
Art. 52 Comptabilité
Art. 53 Überprüfung der Qualitätsvorgaben für die Postdienste
Art. 53 Contrôle des exigences de qualité posées aux services postaux
Art. 54 Überprüfung des Zugangs zu den Dienstleistungen des Zahlungsverkehrs
Art. 54 Contrôle de l’accès aux services de paiement
Art. 55 Überprüfung der Einhaltung des Quersubventionierungsverbots
Art. 55 Contrôle du respect de l’interdiction des subventions croisées
Art. 56 Genehmigung der Berechnung der Nettokosten
Art. 56 Approbation du calcul des coûts nets
Art. 57 Unabhängige Prüfung
Art. 57 Contrôle indépendant
Art. 58 Administrative Vorschriften
Art. 58 Prescriptions administratives
Art. 59 Auskunftspflichten der Anbieterinnen gegenüber der PostCom
Art. 59 Obligation des prestataires de renseigner la PostCom
Art. 60 Auskunftspflichten der Post gegenüber der PostCom
Art. 60 Obligation de la Poste de renseigner la PostCom
Art. 61 Ermittlung der branchenüblichen Arbeitsbedingungen und Festlegung von Mindeststandards
Art. 61 Analyse des conditions de travail usuelles dans la branche et définition d’exigences minimales
Art. 62 Datenbank
Art. 62 Banque de données
Art. 63 Zuständigkeit
Art. 63 Compétence
Art. 64 Auskunftspflichten gegenüber dem BAKOM
Art. 64 Obligation de renseigner l’OFCOM
Art. 65 Ernennung
Art. 65 Nomination
Art. 66 Aufgaben
Art. 66 Tâches
Art. 67 Verfahren
Art. 67 Procédure
Art. 68 Verhältnis zu anderen Verfahren
Art. 68 Rapports avec d’autres procédures
Art. 69 Verpflichtungen der Anbieterinnen
Art. 69 Obligations des prestataires
Art. 70 Datenschutz
Art. 70 Protection des données
Art. 71 Verfahrens- und Behandlungsgebühren
Art. 71 Emoluments de procédure et de traitement
Art. 72 Aufsicht über die Schlichtungsstelle
Art. 72 Surveillance de l’organe de conciliation
Art. 73 Pflicht zur Aufstellung eines Briefkastens oder einer Briefkastenanlage, Beschriftung und Masse
Art. 73 Obligation d’installer une boîte aux lettres ou une batterie de boîtes aux lettres, suscriptions et dimensions
Art. 74 Standort
Art. 74 Emplacement
Art. 75 Ausnahmen
Art. 75 Dérogations
Art. 76 Zuständigkeit bei Streitigkeiten
Art. 76 Compétence
Art. 77 Verwaltungsgebühren
Art. 77 Emoluments
Art. 78 Aufsichtsabgaben
Art. 78 Taxes de surveillance
Art. 79 Beginn und Ende der Abgabepflicht
Art. 79 Début et fin de l’assujettissement
Art. 80 Rechnungsstellung, Fälligkeit, Stundung und Verjährung
Art. 80 Facturation, échéance, sursis et prescription
Art. 81
Art. 81
Art. 82 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 82 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 83 Übergangsbestimmungen
Art. 83 Dispositions transitoires
Art. 83a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 18. September 2020
Art. 83a Disposition transitoire relative à la modification du 18 septembre 2020
Art. 83b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 13. Oktober 2021
Art. 83b Disposition transitoire relative à la modification du 13 octobre 2021
Art. 84 Inkrafttreten
Art. 84 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.