Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.632.316.411 Freihandelsabkommen vom 14. Juli 2010 zwischen der Republik Peru und den EFTA-Staaten (mit Anhängen)

Inverser les langues

0.632.316.411 Accordo di libero scambio del 14 luglio 2010 tra la Repubblica del Perù e gli Stati dell'AELS (con all.)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 11 Errichtung einer Freihandelszone
Art. 11 Istituzione di una zona di libero scambio
Art. 12 Zielsetzung
Art. 12 Obiettivi
Art. 13 Svalbard
Art. 13 Isole Svalbard
Art. 14 Verhältnis zu anderen internationalen Abkommen
Art. 14 Rapporto con altri accordi internazionali
Art. 15 Umfang der erfassten Handels- und Wirtschaftsbeziehungen
Art. 15 Relazioni economiche e commerciali disciplinate dal presente Accordo
Art. 16 Zentrale, regionale und lokale Regierungen
Art. 16 Governo centrale, regionale e locale
Art. 17 Besteuerung
Art. 17 Fiscalità
Art. 18 Elektronischer Handel
Art. 18 Commercio elettronico
Art. 19 Allgemein geltende Begriffsbestimmungen
Art. 19 Definizioni di applicazione generale
Art. 21 Geltungsbereich
Art. 21 Campo di applicazione
Art. 22 Begriffsbestimmungen
Art. 22 Definizioni
Art. 23 Ursprungsregeln und Amtshilfe im Zollbereich
Art. 23 Regole d’origine e assistenza amministrativa reciproca in materia doganale
Art. 24 Handelserleichterung
Art. 24 Agevolazione degli scambi
Art. 25 Einsetzung eines Unterausschusses über Warenverkehr, Ursprungsregeln und Zollangelegenheiten
Art. 25 Costituzione di un Sottocomitato sugli scambi di merci, sulle regole d’origine e in materia doganale
Art. 26 Abbau von Einfuhrzöllen
Art. 26 Smantellamento dei dazi all’importazione
Art. 27 Ausgangssatz
Art. 27 Tasso di base
Art. 28 Ausfuhrzölle, -steuern oder andere Ausfuhrgebühren
Art. 28 Dazi, tasse o altri oneri all’esportazione
Art. 29 Ein- und Ausfuhrbeschränkungen
Art. 29 Restrizioni all’importazione e all’esportazione
Art. 210 Verwaltungsgebühren und Formalitäten
Art. 210 Spese amministrative e formalità
Art. 211 Inländerbehandlung
Art. 211 Trattamento nazionale
Art. 212 Staatliche Handelsunternehmen
Art. 212 Imprese commerciali di Stato
Art. 213 Gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Massnahmen
Art. 213 Misure sanitarie e fitosanitarie
Art. 214 Technische Vorschriften
Art. 214 Regolamenti tecnici
Art. 215 Subventionen und Ausgleichsmassnahmen
Art. 215 Sovvenzioni e misure compensative
Art. 216 Antidumping
Art. 216 Antidumping
Art. 217 Allgemeine Schutzmassnahmen
Art. 217 Misure di salvaguardia globali
Art. 218 Bilaterale Schutzmassnahmen
Art. 218 Misure di salvaguardia bilaterali
Art. 219 Allgemeine Ausnahmen
Art. 219 Eccezioni generali
Art. 220 Ausnahmen zur Wahrung der Sicherheit
Art. 220 Eccezioni relative alla sicurezza
Art. 31 Geltungsbereich
Art. 31 Campo di applicazione
Art. 32 Preisausgleichsmassnahmen
Art. 32 Misure di compensazione dei prezzi
Art. 33 Zollkonzessionen
Art. 33 Concessioni tariffarie
Art. 34 Landwirtschaftliche Ausfuhrsubventionen
Art. 34 Sussidi all’esportazione per i prodotti agricoli
Art. 35 Preisbandsystem
Art. 35 Meccanismo di stabilizzazione dei prezzi
Art. 36 Notifikation
Art. 36 Notifica
Art. 37 Konsultationen
Art. 37 Consultazioni
Art. 41 Dienstleistungshandel
Art. 41 Scambi di servizi
Art. 42 Anerkennung
Art. 42 Riconoscimento
Art. 51 Geltungsbereich
Art. 51 Campo di applicazione
Art. 52 Begriffsbestimmungen
Art. 52 Definizioni
Art. 53 Inländerbehandlung
Art. 53 Trattamento nazionale
Art. 54 Vorbehalte
Art. 54 Riserve
Art. 55 Personal in Schlüsselpositionen
Art. 55 Personale chiave
Art. 56 Recht auf Regulierungstätigkeit
Art. 56 Diritto di regolamentare
Art. 57 Verhältnis zu anderen internationalen Abkommen
Art. 57 Rapporto con altri accordi internazionali
Art. 58 Ausnahme
Art. 58 Eccezione
Art. 59 Überprüfung
Art. 59 Riesame
Art. 61 Allgemeine Bestimmungen
Art. 61 Disposizioni generali
Art. 62 Grundsätze
Art. 62 Principi fondamentali
Art. 63 Begriffsbestimmung des Geistigen Eigentums
Art. 63 Definizione di proprietà intellettuale
Art. 64 Internationale Konventionen
Art. 64 Convenzioni internazionali
Art. 65 Massnahmen zur biologischen Vielfalt
Art. 65 Misure relative alla biodiversità
Art. 66 Marken
Art. 66 Marchi di fabbrica o di commercio
Art. 67 Geografische Angaben einschliesslich Ursprungsbezeichnungen und geografische Herkunftsangaben
Art. 67 Indicazioni geografiche, incluse le denominazioni di origine e le indicazioni di provenienza
Art. 68 Urheberrecht und verwandte Schutzrechte
Art. 68 Diritto d’autore e diritti connessi
Art. 69 Patente
Art. 69 Brevetti
Art. 610 Designs
Art. 610 Disegni e modelli
Art. 611 Schutz vertraulicher Informationen und Massnahmen bezüglich regulierter Erzeugnisse
Art. 611 Informazioni riservate e misure relative a determinati prodotti soggetti a regolamentazione
Art. 612 Erwerb und Aufrechterhaltung der Rechte an Geistigem Eigentum
Art. 612 Acquisizione e mantenimento dei diritti di proprietà intellettuale
Art. 613 Durchsetzung der Rechte an Geistigem Eigentum
Art. 613 Rispetto dei diritti di proprietà intellettuale
Art. 614 Recht auf Auskunft in Zivil- und Verwaltungsverfahren
Art. 614 Diritto all’informazione nei procedimenti civili e amministrativi
Art. 615 Aussetzung der Freigabe durch die zuständigen Behörden
Art. 615 Sospensione della messa in circolazione da parte delle autorità competenti
Art. 616 Recht auf Beschau
Art. 616 Diritto d’ispezione
Art. 617 Haftungsanerkennung, Kaution oder gleichwertige Sicherheit
Art. 617 Dichiarazione di responsabilità, garanzia o assicurazione equivalente
Art. 618 Förderung von Forschung, technologischer Entwicklung und Innovation
Art. 618 Promozione della ricerca, dello sviluppo tecnologico e dell’innovazione
Art. 71 Anwendungs- und Geltungsbereich
Art. 71 Campo di applicazione
Art. 72 Ausnahmen zu diesem Kapitel
Art. 72 Eccezioni al presente capitolo
Art. 73 Begriffsbestimmungen
Art. 73 Definizioni
Art. 74 Inländerbehandlung und Nichtdiskriminierung
Art. 74 Trattamento nazionale e non discriminazione
Art. 75 Informationstechnologie
Art. 75 Tecnologie dell’informazione
Art. 76 Durchführung von Beschaffungen
Art. 76 Gestione degli appalti
Art. 77 Ursprungsregeln
Art. 77 Regole d’origine
Art. 78 Kompensationsgeschäfte
Art. 78 Compensazioni
Art. 79 Bekanntmachung von Informationen zum öffentlichen Beschaffungswesen
Art. 79 Pubblicazione di informazioni sugli appalti
Art. 710 Bekanntmachung von Beschaffungen
Art. 710 Pubblicazione degli avvisi
Art. 711 Teilnahmebedingungen
Art. 711 Condizioni di partecipazione
Art. 712 Registrierungssysteme und Qualifikationsverfahren
Art. 712 Sistemi di registrazione e procedure di qualificazione
Art. 713 Mehrfach verwendbare Listen
Art. 713 Elenchi multiuso
Art. 714 Vergabeunterlagen
Art. 714 Fascicolo di gara
Art. 715 Technische Spezifikationen
Art. 715 Specifiche tecniche
Art. 716 Änderungen von Vergabeunterlagen und technischen Spezifikationen
Art. 716 Modifiche al fascicolo di gara e alle specifiche tecniche
Art. 717 Fristen
Art. 717 Termini
Art. 718 Vergabeverfahren
Art. 718 Procedure per le gare d’appalto
Art. 719 Selektive Vergabe
Art. 719 Gara mediante preselezione
Art. 720 Freihändige Vergabe
Art. 720 Gara a trattativa privata
Art. 721 Elektronische Versteigerungen
Art. 721 Aste elettroniche
Art. 722 Verhandlungen
Art. 722 Negoziati
Art. 723 Öffnung der Angebote
Art. 723 Apertura delle gare d’appalto
Art. 724 Zuschlagserteilung
Art. 724 Aggiudicazione del contratto
Art. 725 Transparenz von Beschaffungsinformationen
Art. 725 Trasparenza delle informazioni sugli appalti
Art. 726 Weitergabe von Informationen
Art. 726 Diffusione delle informazioni
Art. 727 Interne Überprüfungsverfahren für Beschwerden von Anbietern
Art. 727 Procedure di revisione nazionale in caso di contestazione del fornitore
Art. 728 Änderungen und Berichtigungen des Geltungsbereichs
Art. 728 Modifiche e rettifiche del campo di applicazione
Art. 729 Teilnahme von kleinen und mittleren Unternehmen
Art. 729 Partecipazione di piccole e medie imprese
Art. 730 Zusammenarbeit
Art. 730 Cooperazione
Art. 731 Weitere Verhandlungen
Art. 731 Negoziati futuri
Art. 81 Ziele
Art. 81 Obiettivi
Art. 82 Wettbewerbswidrige Praktiken
Art. 82 Pratiche anticoncorrenziali
Art. 83 Zusammenarbeit
Art. 83 Cooperazione
Art. 84 Konsultationen
Art. 84 Consultazioni
Art. 85 Staats- und Monopolunternehmen
Art. 85 Imprese di Stato e monopoli designati
Art. 86 Streitbeilegung
Art. 86 Composizione delle controversie
Art. 91 Veröffentlichung und Herausgabe von Informationen
Art. 91 Pubblicazione e diffusione delle informazioni
Art. 92 Notifikationen
Art. 92 Notifiche
Art. 101 Geltungsbereich und Zielsetzung
Art. 101 Portata e obiettivi
Art. 102 Methoden und Mittel
Art. 102 Metodi e mezzi
Art. 103 Gemischter Ausschuss und Ansprechstellen
Art. 103 Comitato misto e punti di contatto
Art. 111 Gemischter Ausschuss
Art. 111 Comitato misto
Art. 112 Abkommenskoordinatoren und Kontaktstellen
Art. 112 Coordinatori dell’Accordo e punti di contatto
Art. 121 Zusammenarbeit
Art. 121 Cooperazione
Art. 122 Geltungsbereich
Art. 122 Campo di applicazione
Art. 123 Wahl des Forums
Art. 123 Scelta del foro
Art. 124 Gute Dienste, Vergleich oder Vermittlung
Art. 124 Buoni uffici, conciliazione o mediazione
Art. 125 Konsultationen
Art. 125 Consultazioni
Art. 126 Antrag auf Einsetzung eines Schiedsgerichts
Art. 126 Richiesta di costituzione di un tribunale arbitrale
Art. 127 Teilnahme Dritter
Art. 127 Partecipazione di una terza Parte
Art. 128 Zusammenstellung des Schiedsgerichts
Art. 128 Costituzione del tribunale arbitrale
Art. 129 Qualifikation der Schiedsrichter
Art. 129 Qualifiche dei membri del tribunale arbitrale
Art. 1210 Aufgabe des Schiedsgerichts
Art. 1210 Ruolo del tribunale arbitrale
Art. 1211 Musterverfahrensregeln
Art. 1211 Modello di regole di procedura
Art. 1212 Zusammenlegung von Verfahren
Art. 1212 Consolidamento della procedura
Art. 1213 Bericht des Schiedsgerichts
Art. 1213 Rapporto del tribunale arbitrale
Art. 1214 Antrag auf Klärung des Schiedsspruchs
Art. 1214 Domanda di chiarimenti sul rapporto finale
Art. 1215 Aussetzung und Beendigung des Verfahrens
Art. 1215 Sospensione e termine della procedura
Art. 1216 Umsetzung des Schiedsspruchs und Ausgleich
Art. 1216 Attuazione del rapporto finale e compensazione
Art. 1217 Nichtumsetzung und Aussetzung von Vorteilen
Art. 1217 Mancata applicazione e sospensione dei vantaggi
Art. 131 Anhänge, Appendizes und Fussnoten
Art. 131 Allegati, appendici e note a piè di pagina
Art. 132 Inkrafttreten
Art. 132 Entrata in vigore
Art. 133 Änderungen
Art. 133 Emendamenti
Art. 134 Beitritt
Art. 134 Adesione
Art. 135 Rücktritt
Art. 135 Recesso
Art. 136 Verhältnis zu den Zusatzabkommen
Art. 136 Relazione con gli accordi complementari
Art. 137 Verbindliche Texte
Art. 137 Testi facenti fede
Art. 138 Depositar
Art. 138 Depositario
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.