Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.111.749 Accordo del 22 ottobre 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Benin sull'entrata, la dimora e il ritorno di persone (con all.)

Inverser les langues

0.142.111.749 Accord du 22 octobre 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Bénin sur l'entrée, le séjour et le retour de personnes (avec annexes)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Terminologia
Art. 2 Terminologie
Art. 3 Condizioni d’entrata
Art. 3 Conditions d’entrée
Art. 4 Disciplinamento dell’entrata e della dimora
Art. 4 Réglementation de l’entrée et du séjour
Art. 5 Cittadinanza delle persone riammesse
Art. 5 Nationalité des personnes réadmises
Art. 6 Domanda di riammissione
Art. 6 Demande de réadmission
Art. 7 Prova o presunzione della cittadinanza delle persone da riammettere
Art. 7 Preuve ou présomption de la nationalité des personnes à réadmettre
Art. 8 Diritti delle persone da riammettere
Art. 8 Droit des personnes en situation de réadmission
Art. 9 Disciplinamento dei casi particolari
Art. 9 Règlement des cas particuliers
Art. 10 Assunzione delle spese
Art. 10 Prise en charge des frais
Art. 11 Obiettivi
Art. 11 Objectifs
Art. 12 Autorità preposte all’aiuto al ritorno
Art. 12 Structures en charge de l’aide au retour
Art. 13 Misure di aiuto al ritorno
Art. 13 Mesures d’aide au retour
Art. 14 Persone oggetto di un ritorno forzato
Art. 14 Cas des personnes faisant l’objet de retour forcé
Art. 15 Contenuto dei dati personali
Art. 15 Contenu des données personnelles
Art. 16 Impiego dei dati personali
Art. 16 Utilisation des données personnelles
Art. 17 Istituzione, composizione e funzionamento
Art. 17 Création, composition et fonctionnement
Art. 18 Missione e attribuzioni
Art. 18 Mission et attributions
Art. 19 Statuto del presente Accordo
Art. 19 Statut du présent Accord
Art. 20 Entrata in vigore, durata, emendamento e denuncia
Art. 20 Entrée en vigueur, durée, amendement et dénonciation
Art. 21 Risoluzione delle controversie
Art. 21 Règlement des différends
Art. 22 Sospensione per motivi di ordine pubblico, di sicurezza nazionale o di salute pubblica
Art. 22 Suspension pour motifs d’ordre public, de sécurité nationale ou de santé publique
Art. 23 Modalità d’esecuzione
Art. 23 Modalités d’application
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.