Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.111.749 Accordo del 22 ottobre 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Benin sull'entrata, la dimora e il ritorno di persone (con all.)

Inverser les langues

0.142.111.749 Abkommen vom 22. Oktober 2010 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Benin über die Einreise, den Aufenthalt und die Rückkehr von Personen (mit Anhängen)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Terminologia
Art. 2 Terminologie
Art. 3 Condizioni d’entrata
Art. 3 Einreisevoraussetzungen
Art. 4 Disciplinamento dell’entrata e della dimora
Art. 4 Regelung betreffend Einreise und Aufenthalt
Art. 5 Cittadinanza delle persone riammesse
Art. 5 Staatsangehörigkeit der rückübernommenen Personen
Art. 6 Domanda di riammissione
Art. 6 Rückübernahmegesuch
Art. 7 Prova o presunzione della cittadinanza delle persone da riammettere
Art. 7 Nachweis oder Glaubhaftmachung der Staatsangehörigkeit der rückzuübernehmenden Personen
Art. 8 Diritti delle persone da riammettere
Art. 8 Rechte der rückzuübernehmenden Personen
Art. 9 Disciplinamento dei casi particolari
Art. 9 Vorgehen im Einzelfall
Art. 10 Assunzione delle spese
Art. 10 Kostenübernahme
Art. 11 Obiettivi
Art. 11 Ziele
Art. 12 Autorità preposte all’aiuto al ritorno
Art. 12 Für die Rückkehrhilfe zuständige Strukturen
Art. 13 Misure di aiuto al ritorno
Art. 13 Rückkehrhilfemassnahmen
Art. 14 Persone oggetto di un ritorno forzato
Art. 14 Fälle unfreiwilliger Rückkehr
Art. 15 Contenuto dei dati personali
Art. 15 Inhalt der Personendaten
Art. 16 Impiego dei dati personali
Art. 16 Verwendung der Personendaten
Art. 17 Istituzione, composizione e funzionamento
Art. 17 Gründung, Zusammensetzung und Arbeitsweise
Art. 18 Missione e attribuzioni
Art. 18 Aufgabe und Zuständigkeiten
Art. 19 Statuto del presente Accordo
Art. 19 Stellung dieses Abkommens
Art. 20 Entrata in vigore, durata, emendamento e denuncia
Art. 20 Inkrafttreten, Dauer, Änderung und Kündigung
Art. 21 Risoluzione delle controversie
Art. 21 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 22 Sospensione per motivi di ordine pubblico, di sicurezza nazionale o di salute pubblica
Art. 22 Suspendierung aus Gründen der öffentlichen Ordnung, der Staatssicherheit oder der öffentlichen Gesundheit
Art. 23 Modalità d’esecuzione
Art. 23 Anwendungsmodalitäten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.