Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.115.739 Accordo del 4 marzo 2011 tra la Confederazione Svizzera e il Montenegro sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con Prot. d'applicazione)

Inverser les langues

0.142.115.739 Accord du 4 mars 2011 entre la Confédération suisse et le Monténégro concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier (avec prot. d'application)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Riammissione dei propri cittadini
Art. 2 Réadmission de ses propres citoyens
Art. 3 Riammissione di cittadini di un Paese terzo e di apolidi
Art. 3 Réadmission des ressortissants de pays tiers et des apatrides
Art. 4 Riammissione dei propri cittadini
Art. 4 Réadmission de ses propres citoyens
Art. 5 Riammissione di cittadini di un Paese terzo e di apolidi
Art. 5 Réadmission des citoyens de pays tiers et des apatrides
Art. 6 Principi
Art. 6 Principes
Art. 7 Domanda di riammissione
Art. 7 Demande de réadmission
Art. 8 Prove della cittadinanza
Art. 8 Preuves de la nationalité
Art. 9 Prove riguardanti i cittadini di un Paese terzo e gli apolidi
Art. 9 Preuves concernant les citoyens de pays tiers et les apatrides
Art. 10 Termini
Art. 10 Délais
Art. 11 Modalità di trasferimento e modi di trasporto
Art. 11 Modalités de transfert et modes de transport
Art. 12 Riammissione indebita
Art. 12 Réadmission par erreur
Art. 13 Principi
Art. 13 Principes
Art. 14 Procedura di ammissione in transito
Art. 14 Procédure de transit
Art. 15 Costi del trasporto e dell’ammissione in transito
Art. 15 Coûts de transport et de transit
Art. 16 Protezione dei dati
Art. 16 Protection des données
Art. 17 Clausola di non incidenza
Art. 17 Clause de non-incidence
Art. 18 Incontri peritali
Art. 18 Réunions d’experts
Art. 19 Protocollo d’applicazione
Art. 19 Protocole d’application
Art. 20 Entrata in vigore, durata e denuncia
Art. 20 Entrée en vigueur, durée et dénonciation
Art. 1 Documenti comprovanti la cittadinanza
Art. 1 Documents considérés comme une preuve de la nationalité
Art. 2 Documenti considerati prova «prima facie» della cittadinanza
Art. 2 Documents considérés comme des éléments de preuve de la nationalité
Art. 3 Documenti comprovanti l’adempimento delle condizioni per la riammissione di cittadini di un Paese terzo e di apolidi
Art. 3 Documents considérés comme une preuve des conditions de réadmission des citoyens de pays tiers et des apatrides
Art. 4 Documenti considerati prova «prima facie» dell’adempimento delle condizioni per la riammissione di cittadini di un Paese terzo e di apolidi
Art. 4 Documents considérés comme des éléments de preuve des conditions de la réadmission des citoyens de pays tiers et des apatrides
Art. 5 Documenti considerati mezzi di prova o prova «prima facie» dell’adempimento delle condizioni per la riammissione di cittadini della ex Repubblica socialista federativa di Jugoslavia
Art. 5 Documents considérés comme une preuve ou comme des éléments de preuves des conditions de la réadmission des anciens ressortissants de la République socialiste fédérative de Yougoslavie
Art. 6 Altri documenti
Art. 6 Autres documents
Art. 7 Domanda di riammissione
Art. 7 Demande de réadmission
Art. 8 Riammissione sotto scorta o ammissione in transito sotto scorta
Art. 8 Escorte de la personne à réadmettre ou à transférer
Art. 9 Domanda di ammissione in transito
Art. 9 Demande de transit
Art. 10 Costi
Art. 10 Frais
Art. 11 Autorità competenti
Art. 11 Autorités compétentes
Art. 12 Procedura di riammissione e di ammissione in transito
Art. 12 Réadmission et procédures de transit
Art. 13 Entrata in vigore, sospensione e denuncia
Art. 13 Entrée en vigueur, suspension et dénonciation
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.