Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen

0.631.242.05 Accord du 25 juin 2009 entre la Confédération suisse et la Communauté européenne relatif à la facilitation des contrôles et des formalités lors du transport des marchandises ainsi qu'aux mesures douanières de sécurité (avec annexes)

Inverser les langues

0.631.242.05 Abkommen vom 25. Juni 2009 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft über die Erleichterung der Kontrollen und Formalitäten im Güterverkehr und über zollrechtliche Sicherheitsmassnahmen (mit Anhängen)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Sachlicher Geltungsbereich
Art. 3 Territoires visés
Art. 3 Räumlicher Geltungsbereich
Art. 4 Contrôles par sondages et formalités, autres que les contrôles douaniers de sécurité visés au Chap. III
Art. 4 Stichprobenkontrollen und Formalitäten, bei denen es sich nicht um zollrechtliche Sicherheitskontrollen nach Kapitel III handelt
Art. 5 Délégation de compétences
Art. 5 Kompetenzdelegation
Art. 6 Reconnaissance des contrôles et des documents
Art. 6 Anerkennung der Kontrollen und Dokumente
Art. 7 Horaires des postes frontières
Art. 7 Öffnungszeiten der Grenzübergangsstellen
Art. 8 Voies de passage rapide
Art. 8 Schnellspuren
Art. 9 Dispositions générales en matière de sécurité et de sûreté
Art. 9 Allgemeine Bestimmungen zur Sicherheit
Art. 10 Déclarations préalables à l’entrée et à la sortie des marchandises
Art. 10 Vorabanmeldungen bei Ein- und Ausgang der Waren
Art. 11 Opérateur économique agréé
Art. 11 Zugelassener Wirtschaftsbeteiligter
Art. 12 Contrôles douaniers de sécurité et de sûreté et gestion des risques en matière de sécurité et de sûreté
Art. 12 Sicherheitsrelevante Zollkontrollen und sicherheitsrelevantes Risikomanagement
Art. 13 Suivi de la mise en œuvre des mesures douanières de sécurité
Art. 13 Begleitende Massnahmen zur Umsetzung der zollrechtlichen Sicherheitsmassnahmen
Art. 14 Protection du secret professionnel et des données personnelles
Art. 14 Schutz des Berufsgeheimnisses und personenbezogener Daten
Art. 15 Collaboration entre administrations
Art. 15 Zusammenarbeit zwischen den Verwaltungen
Art. 16 Notification de nouveaux contrôles et formalités autres que les mesures douanières de sécurité visées au chap. III
Art. 16 Unterrichtung über neue Stichprobenkontrollen und Formalitäten, die nicht unter Kapitel III fallen
Art. 17 Fluidité du trafic
Art. 17 Verkehrsfluss
Art. 18 Assistance administrative
Art. 18 Amtshilfe
Art. 19 Comité mixte
Art. 19 Gemischter Ausschuss
Art. 20 Groupes de concertation
Art. 20 Konzertierungsgruppen
Art. 21 Compétence du comité mixte
Art. 21 Zuständigkeiten des Gemischten Ausschusses
Art. 22 Développement du droit
Art. 22 Weiterentwicklung des Rechts
Art. 23 Participation au Comité du Code des douanes
Art. 23 Teilnahme am Ausschuss für den Zollkodex
Art. 24 Règlement des différends
Art. 24 Streitbeilegung
Art. 25 Accords avec des pays tiers
Art. 25 Abkommen mit Drittstaaten
Art. 26 Facilités de paiement
Art. 26 Zahlungsmöglichkeiten
Art. 27 Exécution de l’accord
Art. 27 Durchführung des Abkommens
Art. 28 Révision
Art. 28 Revision
Art. 29 Mesures de rééquilibrage
Art. 29 Ausgleichende Massnahmen
Art. 30 Interdictions ou restrictions d’importation, d’exportation ou de transit des marchandises
Art. 30 Einfuhr-, Ausfuhr- und Durchfuhrverbote oder -beschränkungen für Waren
Art. 31 Dénonciation
Art. 31 Kündigung
Art. 32 Annexes
Art. 32 Anhänge
Art. 33 Ratification
Art. 33 Ratifizierung
Art. 34 Langues
Art. 34 Sprachen
titI/Art. 1 Système électronique relatif à la déclaration sommaire d’entrée
titI/Art. 1 Elektronisches System für die summarische Eingangsanmeldung
titI/Art. 2 Formes et contenu de la déclaration sommaire d’entrée
titI/Art. 2 Form und Inhalt der summarischen Eingangsanmeldung
titI/Art. 3 Dispense de l’obligation de déposer une déclaration sommaire d’entrée
titI/Art. 3 Befreiung von der Verpflichtung zur Abgabe einer summarischen Eingangsanmeldung
titI/Art. 4 Lieu du dépôt de la déclaration sommaire d’entrée
titI/Art. 4 Ort der Abgabe einer summarischen Eingangsanmeldung
titI/Art. 5 Enregistrement de la déclaration sommaire d’entrée
titI/Art. 5 Registrierung einer summarischen Eingangsanmeldung
titI/Art. 6 Dépôt d’une déclaration sommaire d’entrée
titI/Art. 6 Abgabe einer summarischen Eingangsanmeldung
titI/Art. 7 Délais de dépôt de la déclaration sommaire d’entrée
titI/Art. 7 Fristen für die Abgabe einer summarischen Eingangsanmeldung
titI/Art. 8 Analyse de risque en matière de sécurité et de sûreté et contrôles douaniers de sécurité et de sûreté liés aux déclarations sommaires d’entrée
titI/Art. 8 Sicherheitsrelevante Risikoanalyse und sicherheitsrelevante Zollkontrollen im Zusammenhang mit den summarischen Eingangsanmeldungen
titI/Art. 9 Communication des énonciations d’une déclaration sommaire d’entrée par d’autres personnes
titI/Art. 9 Vorlage von Angaben in der summarischen Eingangsanmeldung durch andere Personen
titI/Art. 10 Détournement d’un navire de mer ou d’un aéronef entrant sur le territoire douanier des Parties contractantes
titI/Art. 10 Umleitung eines in den Zollgebieten der Vertragsparteien eintreffenden Seeschiffs oder Luftfahrzeugs
titII/Art. 11 Système de contrôle des importations 2
titII/Art. 11 Einfuhrkontrollsystem 2
titII/Art. 12 Fonctionnement du système de contrôle des importations 2 et formation à son utilisation
titII/Art. 12 Funktionsweise des Einfuhrkontrollsystems 2 und Schulung in seiner Anwendung
titII/Art. 13 Plateforme de gestion uniforme des utilisateurs et de signature numérique
titII/Art. 13 Plattform für einheitliches Nutzermanagement und digitale Signatur
titII/Art. 14 Gestion et propriété des données et sécurité
titII/Art. 14 Datenverwaltung, -eigentum und -sicherheit
titII/Art. 15 Traitement des données à caractère personnel
titII/Art. 15 Verarbeitung personenbezogener Daten
titII/Art. 16 Participation au développement, à la maintenance et à la gestion de l’ICS2
titII/Art. 16 Beteiligung an der Entwicklung, Wartung und Verwaltung des ICS2
titIII/Art. 17 Modalités financières en ce qui concerne les responsabilités, les engagements et les attentes dans le cadre de la mise en œuvre et du fonctionnement de l’ICS2
titIII/Art. 17 Finanzierungsvereinbarungen bezüglich der Verpflichtungen und Erwartungen an die Umsetzung und den Betrieb des ICS2
titIV/Art. 18 Formes et contenu de la déclaration sommaire de sortie
titIV/Art. 18 Form und Inhalt der summarischen Ausgangsanmeldung
titIV/Art. 19 Dispense de l’obligation de déposer une déclaration sommaire de sortie
titIV/Art. 19 Befreiung von der Verpflichtung zur Abgabe einer summarischen Ausgangsanmeldung
titIV/Art. 20 Lieu du dépôt de la déclaration sommaire de sortie
titIV/Art. 20 Ort der Abgabe einer summarischen Ausgangsanmeldung
titIV/Art. 21 Délais de dépôt de la déclaration sommaire de sortie
titIV/Art. 21 Fristen für die Abgabe einer summarischen Ausgangsanmeldung
titI/Art. 1 Généralités
titI/Art. 1 Allgemeines
titI/Art. 2 Conformité
titI/Art. 2 Einhaltung der Vorschriften
titI/Art. 3 Système efficace de gestion des écritures commerciales et des documents relatifs au transport
titI/Art. 3 Zufriedenstellendes System der Führung der Geschäftsbücher und Beförderungsunterlagen
titI/Art. 4 Solvabilité financière
titI/Art. 4 Zahlungsfähigkeit
titI/Art. 5 Normes de sécurité et de sûreté
titI/Art. 5 Sicherheitsstandards
titII/Art. 6 Facilités accordées aux opérateurs économiques agréés
titII/Art. 6 Erleichterungen für zugelassene Wirtschaftsbeteiligte
titII/Art. 7 Traitement plus favorable en matière d’évaluation du risque et de contrôle
titII/Art. 7 Begünstigungen bei der Risikobewertung und Kontrolle
titII/Art. 8
titII/Art. 8 Ausnahmen von den Begünstigungen
titIII/Art. 9 Suspension du statut
titIII/Art. 9 Statusaussetzung
titIII/Art. 10 Annulation du statut
titIII/Art. 10 Rücknahme des Status
titIII/Art. 11 Révocation du statut
titIII/Art. 11 Widerruf des Status
titIV/Art. 12 Échange d’informations
titIV/Art. 12 Informationsaustausch
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.