Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.192.49 Abkommen vom 1. März 2011 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Volksrepublik China über den Luftverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues

0.748.127.192.49 Accordo del 1° marzo 2011 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Popolare Cinese concernente il traffico aereo (con All.)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 2 Concessione di diritti
Art. 3 Beförderungsbestimmungen
Art. 3 Disposizioni sul trasporto
Art. 4 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 4 Applicazione di leggi e regolamenti
Art. 5 Bezeichnung und Betriebsbewilligung
Art. 5 Designazione e autorizzazione d’esercizio
Art. 6 Widerruf und Aussetzung der Betriebsbewilligung
Art. 6 Revoca e sospensione dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 7 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 7 Sicurezza dell’aviazione
Art. 8 Technische Sicherheit
Art. 8 Sicurezza tecnica
Art. 9 Befreiung von Abgaben und Gebühren
Art. 9 Esenzione da dazi e tasse
Art. 10 Besteuerung
Art. 10 Imposizione
Art. 11 Direkter Transit
Art. 11 Transito diretto
Art. 12 Benutzungsgebühren
Art. 12 Tasse di utilizzazione
Art. 13 Geschäftstätigkeit
Art. 13 Attività commerciali
Art. 14 Umrechnung und Überweisung von Erträgen
Art. 14 Conversione e trasferimento degli introiti
Art. 15 Tarife
Art. 15 Tariffe
Art. 16 Schutzmassnahmen
Art. 16 Misure di sicurezza
Art. 17 Unterbreitung der Flugpläne
Art. 17 Approvazione degli orari
Art. 18 Statistische Angaben
Art. 18 Statistiche
Art. 19 Konsultationen
Art. 19 Consultazioni
Art. 20 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 20 Composizione delle vertenze
Art. 21 Änderungen
Art. 21 Modifiche
Art. 22 Kündigung
Art. 22 Denuncia
Art. 23 Hinterlegung
Art. 23
Art. 24 Inkrafttreten
Art. 24 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.