Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.49 Abkommen vom 4. Juli 2009 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Königreich Saudi-Arabien über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues

0.748.127.191.49 Accordo del 4 luglio 2009 tra il Consiglio federale svizzero e il Regno dell'Arabia Saudita concernente il traffico aereo di linea (con allegato)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 2 Concessione di diritti
Art. 3 Bezeichnung von Luftfahrtunternehmen
Art. 3 Designazione di imprese di trasporti aerei
Art. 4 Verweigerung, Widerruf oder Aussetzung der Betriebsbewilligung
Art. 4 Diniego, revoca o sospensione dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 5 Einrichtungen und Flughafengebühren
Art. 5 Installazioni e tasse aeroportuali
Art. 6 Befreiung von Zoll- und anderen Gebühren
Art. 6 Esenzione da dazi e altre tasse
Art. 7 Anwendbare Grundsätze für den Betrieb der vereinbarten Linien
Art. 7 Principi applicabili all’esercizio dei servizi convenuti
Art. 8 Genehmigung der Flugpläne
Art. 8 Approvazione degli orari
Art. 9 Bereitstellung von Statistiken
Art. 9 Allestimento di statistiche
Art. 10 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 10 Applicazione di leggi e regolamenti
Art. 11 Überweisung von Erträgen
Art. 11 Trasferimento degli introiti
Art. 12 Technische Sicherheit
Art. 12 Sicurezza
Art. 13 Geschäftsvertretung der Luftfahrtunternehmen
Art. 13 Rappresentanza commerciale delle imprese di trasporti aerei
Art. 14 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 14 Sicurezza dell’aviazione
Art. 15 Sicherheit von Reisedokumenten
Art. 15 Sicurezza dei documenti di viaggio
Art. 16 Nicht zugelassene und ohne Dokumente reisende Fluggäste und Ausgewiesene
Art. 16 Passeggeri non ammessi e senza documenti e persone espulse
Art. 17 Tarife
Art. 17 Tariffe
Art. 18 Leasing
Art. 18 Leasing
Art. 19 Beratungen und Änderungen
Art. 19 Consultazioni e modifiche
Art. 20 Übereinstimmung mit multilateralen Übereinkommen oder Abkommen
Art. 20 Conformità a convenzioni o accordi multilaterali
Art. 21 Kündigung
Art. 21 Denuncia
Art. 22 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 22 Composizione delle controversie
Art. 23 Hinterlegung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation
Art. 23 Registrazione presso l’OACI
Art. 24 Schlussbestimmungen
Art. 24 Disposizioni finali
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.