Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.117.892 Accordo del 22 maggio 2009 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica socialista del Vietnam sulla soppressione dell'obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico

Inverser les langues

0.142.117.892 Accord du 22 mai 2009 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam sur la suppression de l'obligation du visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Personale diplomatico e consolare accreditato
Art. 1 Personnel diplomatique et consulaire accrédité
Art. 2 Partecipazione a riunioni, conferenze o visite ufficiali
Art. 2 Participation à des réunions, conférences ou visites officielles
Art. 3 Rispetto della legislazione nazionale
Art. 3 Conformité à la législation nationale
Art. 4 Rifiuto d’entrata
Art. 4 Refus d’entrée
Art. 5 Notifica dei documenti pertinenti
Art. 5 Notification des documents pertinents
Art. 6 Protezione dei dati
Art. 6 Protection des données
Art. 7 Risoluzione delle divergenze
Art. 7 Règlement des différends
Art. 8 Emendamenti
Art. 8 Amendement
Art. 9 Clausola di non incidenza
Art. 9 Clause de non incidence
Art. 10 Entrata in vigore
Art. 10 Entrée en vigueur
Art. 11 Sospensione
Art. 11 Suspension
Art. 12 Denuncia
Art. 12 Dénonciation
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.