Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.312.631 Freihandelsabkommen vom 25. November 2008 zwischen der Republik Kolumbien und den EFTA-Staaten (mit Verständigungsprotokoll und Anhängen)

Inverser les langues

0.632.312.631 Accord de libre-échange du 25 novembre 2008 entre la République de Colombie et les États de l'AELE (avec prot. d'entente et annexes)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 11 Errichtung einer Freihandelszone
Art. 11 Instauration d’une zone de libre-échange
Art. 12 Zielsetzung
Art. 12 Objectifs
Art. 13 Räumlicher Anwendungsbereich
Art. 13 Champ d’application géographique
Art. 14 Verhältnis zu anderen internationalen Abkommen
Art. 14 Relations avec d’autres accords internationaux
Art. 15 Umfang der erfassten Handels- und Wirtschaftsbeziehungen
Art. 15 Relations économiques et commerciales couvertes par le présent Accord
Art. 16 Zentrale, regionale und lokale Regierungen
Art. 16 Gouvernements centraux, régionaux et locaux
Art. 17 Besteuerung
Art. 17 Fiscalité
Art. 18 Elektronischer Handel
Art. 18 Commerce électronique
Art. 19 Allgemein geltende Begriffsbestimmungen
Art. 19 Définitions d’application générale
Art. 21 Begriffsbestimmungen
Art. 21 Définitions
Art. 22 Geltungsbereich
Art. 22 Champ d’application
Art. 23 Ursprungsregeln und gegenseitige Amtshilfe im Zollbereich
Art. 23 Règles d’origine et assistance administrative mutuelle en matière douanière
Art. 24 Handelserleichterung
Art. 24 Facilitation du commerce
Art. 25 Einsetzung eines Unterausschusses über Ursprungsregeln, Zollverfahren und Handelserleichterung
Art. 25 Institution d’un sous-comité sur les règles d’origine, les procédures douanières et la facilitation du commerce
Art. 26 Abbau von Einfuhrzöllen
Art. 26 Démantèlement des droits à l’importation
Art. 27 Ausgangssatz
Art. 27 Taux de base
Art. 28 Ausfuhrzölle
Art. 28 Droits à l’exportation
Art. 29 Ein- und Ausfuhrbeschränkungen
Art. 29 Restrictions à l’importation et à l’exportation
Art. 210 Verwaltungsgebühren und Formalitäten
Art. 210 Frais administratifs et formalités
Art. 211 Inländerbehandlung
Art. 211 Traitement national
Art. 212 Staatliche Handelsunternehmen
Art. 212 Entreprises commerciales étatiques
Art. 213 Gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Massnahmen
Art. 213 Mesures sanitaires et phytosanitaires
Art. 214 Technische Vorschriften
Art. 214 Réglementations techniques
Art. 215 Subventionen und Ausgleichsmassnahmen
Art. 215 Subventions et mesures compensatoires
Art. 216 Antidumping
Art. 216 Mesures antidumping
Art. 217 Allgemeine Schutzmassnahmen
Art. 217 Mesures de sauvegarde globales
Art. 218 Bilaterale Schutzmassnahmen
Art. 218 Mesures de sauvegarde bilatérales
Art. 219 Allgemeine Ausnahmen
Art. 219 Exceptions générales
Art. 220 Nationale Sicherheit
Art. 220 Sécurité nationale
Art. 221 Zahlungsbilanz
Art. 221 Balance des paiements
Art. 31 Geltungsbereich
Art. 31 Champ d’application
Art. 32 Preisausgleichsmassnahmen
Art. 32 Mesures de compensation des prix
Art. 33 Zollkonzessionen
Art. 33 Concessions tarifaires
Art. 34 Landwirtschaftliche Ausfuhrsubventionen
Art. 34 Subventions à l’exportation de produits agricoles
Art. 35 Preisbandsystem
Art. 35 Système de fourchette de prix
Art. 36 Notifikation
Art. 36 Notification
Art. 37 Konsultationen
Art. 37 Consultation
Art. 41 Anwendungs- und Geltungsbereich
Art. 41 Portée et champ d’application
Art. 42 Begriffsbestimmungen
Art. 42 Définitions
Art. 43 Meistbegünstigung
Art. 43 Traitement de la nation la plus favorisée
Art. 44 Marktzugang
Art. 44 Accès aux marchés
Art. 45 Inländerbehandlung
Art. 45 Traitement national
Art. 46 Zusätzliche Verpflichtungen
Art. 46 Engagements additionnels
Art. 47 Innerstaatliche Regelungen
Art. 47 Réglementation intérieure
Art. 48 Anerkennung
Art. 48 Reconnaissance
Art. 49 Grenzüberschreitung von natürlichen Personen
Art. 49 Circulation des personnes physiques
Art. 410 Transparenz
Art. 410 Transparence
Art. 411 Monopole und Dienstleistungserbringer mit ausschliesslichen Rechten
Art. 411 Monopoles et fournisseurs exclusifs de services
Art. 412 Geschäftspraktiken
Art. 412 Pratiques commerciales
Art. 413 Zahlungen und Überweisungen
Art. 413 Paiements et transferts
Art. 414 Beschränkungen zum Schutz der Zahlungsbilanz
Art. 414 Restrictions destinées à protéger l’équilibre de la balance des paiements
Art. 415 Allgemeine Ausnahmen
Art. 415 Exceptions générales
Art. 416 Ausnahmen zur Wahrung der Sicherheit
Art. 416 Exceptions concernant la sécurité
Art. 417 Listen der spezifischen Verpflichtungen
Art. 417 Listes d’engagements spécifiques
Art. 418 Überprüfung
Art. 418 Réexamen
Art. 419 Anhänge
Art. 419 Annexes
Art. 51 Geltungsbereich
Art. 51 Champ d’application
Art. 52 Begriffsbestimmungen
Art. 52 Définitions
Art. 53 Inländerbehandlung
Art. 53 Traitement national
Art. 54 Vorbehalte / unvereinbare Massnahmen
Art. 54 Réserves/mesures non conformes
Art. 55 Personal in Schlüsselpositionen
Art. 55 Personnel clé
Art. 56 Recht auf Regulierungstätigkeit
Art. 56 Droit de réglementer
Art. 57 Verhältnis zu anderen internationalen Abkommen
Art. 57 Relation avec d’autres accords internationaux
Art. 58 Ausnahmen
Art. 58 Exceptions
Art. 59 Überprüfung
Art. 59 Réexamen
Art. 510 Zahlungen und Überweisungen
Art. 510 Paiements et transferts
Art. 511 Beschränkungen zum Schutz der Zahlungsbilanz
Art. 511 Restrictions destinées à protéger l’équilibre de la balance des paiements
Art. 61 Allgemeine Bestimmungen
Art. 61 Dispositions générales
Art. 62 Grundsätze
Art. 62 Principes de base
Art. 63 Begriffsbestimmung des geistigen Eigentums
Art. 63 Définition de la propriété intellectuelle
Art. 64 Internationale Konventionen
Art. 64 Conventions internationales
Art. 65 Massnahmen zur biologischen Vielfalt
Art. 65 Mesures relatives à la biodiversité
Art. 66 Marken
Art. 66 Marques de fabrique ou de commerce
Art. 67 Geografische Angaben einschliesslich Ursprungsbezeichnungen und geografische Herkunftsangaben
Art. 67 Indications géographiques, y compris les appellations d’origine et les indications de provenance
Art. 68 Urheberrecht und verwandte Schutzrechte
Art. 68 Droit d’auteur et droits connexes
Art. 69 Patente
Art. 69 Brevets
Art. 610 Designs
Art. 610 Dessins et modèles industriels
Art. 611 Schutz vertraulicher Informationen/Massnahmen bezüglich regulierter Erzeugnisse
Art. 611 Renseignements non divulgués/mesures liées à certains produits réglementés
Art. 612 Erwerb und Aufrechterhaltung der Rechte an geistigem Eigentum
Art. 612 Acquisition et maintien des droits de propriété intellectuelle
Art. 613 Durchsetzung der Rechte an geistigem Eigentum
Art. 613 Moyens de faire respecter les droits de propriété intellectuelle
Art. 614 Recht auf Auskunft in Zivil- und Verwaltungsverfahren
Art. 614 Droit d’information dans le cadre de procédures civiles et administratives
Art. 615 Aussetzung der Freigabe durch die zuständigen Behörden
Art. 615 Suspension de la mise en circulation par les autorités compétentes
Art. 616 Recht auf Beschau
Art. 616 Droit d’inspection
Art. 617 Haftungsanerkennung, Kaution oder gleichwertige Sicherheit
Art. 617 Déclaration de responsabilité, caution ou garantie équivalente
Art. 618 Förderung von Forschung, technologischer Entwicklung und Innovation
Art. 618 Promotion de la recherche, du développement technologique et de l’innovation
Art. 71 Anwendungs- und Geltungsbereich
Art. 71 Portée et champ d’application
Art. 72 Begriffsbestimmungen
Art. 72 Définitions
Art. 73 Ausnahmen zu diesem Kapitel
Art. 73 Exceptions au présent chapitre
Art. 74 Allgemeine Grundsätze
Art. 74 Principes généraux
Art. 75 Bekanntmachung von Informationen zum öffentlichen Beschaffungswesen
Art. 75 Publication des informations concernant les marchés publics
Art. 76 Bekanntmachung von Beschaffungen
Art. 76 Publication des avis
Art. 77 Teilnahmebedingungen
Art. 77 Conditions de participation
Art. 78 Vergabeunterlagen und technische Spezifikationen
Art. 78 Documentation d’appel d’offres et spécifications techniques
Art. 79 Fristen
Art. 79 Délais
Art. 710 Vergabeverfahren
Art. 710 Procédures d’appel d’offres
Art. 711 Informationstechnologie
Art. 711 Technologies de l’information
Art. 712 Elektronische Versteigerungen
Art. 712 Mise aux enchères électronique
Art. 713 Verhandlungen
Art. 713 Négociations
Art. 714 Öffnung der Angebote und Zuschlagserteilung
Art. 714 Ouverture de l’appel d’offres et attribution du contrat
Art. 715 Transparenz von Beschaffungsinformationen
Art. 715 Transparence de l’information relatives aux marchés publiques
Art. 716 Weitergabe von Informationen
Art. 716 Divulgation d’informations
Art. 717 Interne Überprüfungsverfahren für Beschwerden von Anbietern
Art. 717 Procédures de révision domestiques en cas de contestation de fournisseur
Art. 718 Änderungen und Berichtigungen des Geltungsbereichs
Art. 718 Modifications et rectifications du champ d’application
Art. 719 Teilnahme von kleinen und mittleren Unternehmen
Art. 719 Participation de petites et moyennes entreprises
Art. 720 Zusammenarbeit
Art. 720 Coopération
Art. 721 Weitere Verhandlungen
Art. 721 Négociations futures
Art. 81 Ziele
Art. 81 Objectifs
Art. 82 Wettbewerbswidrige Praktiken
Art. 82 Pratiques anticoncurrentielles
Art. 83 Zusammenarbeit
Art. 83 Coopération
Art. 84 Konsultationen
Art. 84 Consultations
Art. 85 Staats- und Monopolunternehmen
Art. 85 Entreprises d’Etat et monopoles désignés
Art. 86 Streitbeilegung
Art. 86 Règlement des différends
Art. 91 Veröffentlichung und Herausgabe von Informationen
Art. 91 Publication et communication d’informations
Art. 92 Notifikationen
Art. 92 Notifications
Art. 101 Geltungsbereich und Zielsetzung
Art. 101 Portée et objectifs
Art. 102 Methoden und Mittel
Art. 102 Méthodes et moyens
Art. 103 Gemischter Ausschuss und Ansprechstellen
Art. 103 Comité mixte et points de contact
Art. 111 Gemischter Ausschuss
Art. 111 Comité mixte
Art. 112 Abkommenskoordinatoren und Kontaktstellen
Art. 112 Coordinateurs de l’Accord et points de contact
Art. 121 Zusammenarbeit
Art. 121 Coopération
Art. 122 Geltungsbereich
Art. 122 Portée de l’application
Art. 123 Wahl des Forums
Art. 123 Choix du forum
Art. 124 Gute Dienste, Vergleich oder Vermittlung
Art. 124 Bons offices, conciliation ou médiation
Art. 125 Konsultationen
Art. 125 Consultations
Art. 126 Antrag auf Einsetzung eines Schiedsgerichts
Art. 126 Demande d’un tribunal arbitral
Art. 127 Teilnahme Dritter
Art. 127 Participation de tierce partie
Art. 128 Qualifikation der Schiedsrichter
Art. 128 Compétentes des membres des tribunaux arbitraux
Art. 129 Zusammenstellung des Schiedsgerichts
Art. 129 Constitution d’un tribunal arbitral
Art. 1210 Aufgabe des Schiedsgerichts
Art. 1210 Rôle du tribunal arbitral
Art. 1211 Musterverfahrensregeln
Art. 1211 Règles de procédure types
Art. 1212 Zusammenlegung von Verfahren
Art. 1212 Consolidation de la procédure
Art. 1213 Berichte des Schiedsgerichts
Art. 1213 Rapports du tribunal arbitral
Art. 1214 Antrag auf Klärung des Schiedsspruchs
Art. 1214 Demande de clarification du rapport final
Art. 1215 Aussetzung und Beendigung des Verfahrens
Art. 1215 Suspension et fin de la procédure
Art. 1216 Umsetzung des Schiedsspruchs und Ausgleich
Art. 1216 Mise en œuvre du rapport final et compensation
Art. 1217 Nichtumsetzung und Aussetzung von Vorteilen
Art. 1217 Non-mise en œuvre et suspension des avantages
Art. 131 Anhänge, Appendizes und Fussnoten
Art. 131 Annexes, appendices et notes de bas de page
Art. 132 Inkrafttreten
Art. 132 Entrée en vigueur
Art. 133 Änderungen
Art. 133 Amendements
Art. 134 Beitritt
Art. 134 Adhésion
Art. 135 Rücktritt
Art. 135 Retrait
Art. 136 Verhältnis zu den Zusatzabkommen
Art. 136 Relation aux accords complémentaires
Art. 137 Vorbehalte
Art. 137 Réserves
Art. 138 Verbindliche Texte
Art. 138 Textes authentiques
Art. 139 Depositar
Art. 139 Dépositaire
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.