Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung
Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire

510.911 Verordnung vom 16. Dezember 2009 über militärische und andere Informationssysteme im VBS (MIV)

Inverser les langues

510.911 Ordonnance du 16 décembre 2009 sur les systèmes d'information de l'armée et du DDPS (OSIAr)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Objet
Art. 2
Art. 2
Art. 2a Inhaber der Datensammlungen und verantwortliche Organe bei den Informationssystemen der Gruppe Verteidigung
Art. 2a Maîtres du fichier et organes responsables des systèmes d’information du Groupement Défense
Art. 2b Technische Zusammenführung der Informationssysteme der Gruppe Verteidigung
Art. 2b Regroupement technique des systèmes d’information du Groupement Défense
Art. 3 Kostentragung
Art. 3 Prise en charge des coûts
Art. 4 Daten
Art. 4 Données
Art. 5 Datenbeschaffung
Art. 5 Collecte des données
Art. 6 Daten
Art. 6 Données
Art. 7 Datenbeschaffung
Art. 7 Collecte des données
Art. 8 Informationssystem Rekrutierung
Art. 8 Système d’information sur le recrutement
Art. 9 Informationssysteme Patientenerfassung
Art. 9 Systèmes d’information sur les patients
Art. 10 Falldokumentationsdatenbank Psychologisch-pädagogischer Dienst
Art. 10 Banque de données cliniques du Service psycho-pédagogique
Art. 10a Informationssystem Flugmedizin
Art. 10a Système d’information de médecine aéronautique
Art. 11 Informationssystem Evaluation Armee-Aufklärungsdetachement
Art. 11 Système d’information sur l’évaluation du détachement de reconnaissance de l’armée
Art. 12 Informationssystem Sozialer Bereich
Art. 12 Système d’information pour le domaine social
Art. 13 Informationssystem Personal Verteidigung
Art. 13 Système d’information sur le personnel du Groupement Défense
Art. 14 Informationssystem Personalbewirtschaftung Auslandeinsätze
Art. 14 Système d’information sur le personnel à l’étranger
Art. 15 Zweck und verantwortliches Organ
Art. 15 But et organe responsable
Art. 16 Daten
Art. 16 Données
Art. 17 Datenbeschaffung
Art. 17 Collecte de données
Art. 18 Datenbekanntgabe
Art. 18 Communication des données
Art. 19 Datenaufbewahrung
Art. 19 Conservation des données
Art. 20 Zweck und verantwortliches Organ
Art. 20 But et organe responsable
Art. 21 Daten
Art. 21 Données
Art. 22 Datenbeschaffung
Art. 22 Collecte des données
Art. 23 Datenbekanntgabe
Art. 23 Communication des données
Art. 24 Datenaufbewahrung
Art. 24 Conservation des données
Art. 25 Zweck und verantwortliches Organ
Art. 25 But et organe responsable
Art. 26 Daten
Art. 26 Données
Art. 27 Datenbeschaffung
Art. 27 Collecte des données
Art. 28 Datenbekanntgabe
Art. 28 Communication des données
Art. 29 Datenaufbewahrung
Art. 29 Conservation des données
Art. 30 Zweck und verantwortliches Organ
Art. 30 But et organe responsable
Art. 31 Daten
Art. 31 Données
Art. 32 Datenbeschaffung
Art. 32 Collecte des données
Art. 33 Datenbekanntgabe
Art. 33 Communication des données
Art. 34 Datenaufbewahrung
Art. 34 Conservation des données
Art. 34a Verantwortliches Organ
Art. 34a Organe responsable
Art. 34b Zweck
Art. 34b But
Art. 34c Daten
Art. 34c Données
Art. 34d Datenbeschaffung
Art. 34d Collecte des données
Art. 34e Datenbekanntgabe
Art. 34e Communication des données
Art. 34f Datenaufbewahrung
Art. 34f Conservation des données
Art. 35 Informations- und Einsatz-System Koordinierter Sanitätsdienst
Art. 35 Système d’information et de conduite pour le Service sanitaire coordonné
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Informationssystem Administration für Dienstleistungen
Art. 37 Système d’information pour l’administration des prestations
Art. 38
Art. 38 Système d’information pour la gestion des compétences
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Führungsinformationssystem Heer
Art. 40 Système d’information et de conduite des Forces terrestres
Art. 41 Führungsinformationssystem Luftwaffe
Art. 41 Système d’information et de conduite des Forces aériennes
Art. 42 Führungsinformationssystem Soldat
Art. 42 Système d’information et de conduite des soldats
Art. 4347
Art. 4347
Art. 48 Zweck und verantwortliches Organ
Art. 48 But et organe responsable
Art. 49 Daten
Art. 49 Données
Art. 50 Datenbeschaffung
Art. 50 Collecte des données
Art. 51 Datenbekanntgabe
Art. 51 Communication des données
Art. 52 Datenaufbewahrung
Art. 52 Conservation des données
Art. 52a Zweck und verantwortliches Organ
Art. 52a But et organe responsable
Art. 52b Daten
Art. 52b Données
Art. 52c Datenbeschaffung
Art. 52c Collecte des données
Art. 52d Datenbekanntgabe
Art. 52d Communication des données
Art. 52e Datenaufbewahrung
Art. 52e Conservation des données
Art. 53 Zweck und verantwortliches Organ
Art. 53 But et organe responsable
Art. 54 Daten
Art. 54 Données
Art. 55 Datenbeschaffung
Art. 55 Collecte des données
Art. 56 Datenbekanntgabe
Art. 56 Communication des données
Art. 57 Datenaufbewahrung
Art. 57 Conservation des données
Art. 57a Zweck und verantwortliches Organ
Art. 57a But et organe responsable
Art. 57b Daten
Art. 57b Données
Art. 57c Datenbeschaffung
Art. 57c Collecte des données
Art. 57d Datenbekanntgabe
Art. 57d Communication des données
Art. 57e Datenaufbewahrung
Art. 57e Conservation des données
Art. 57f
Art. 57f
Art. 58 Informationssysteme von Simulatoren
Art. 58 Systèmes d’information pour les simulateurs
Art. 59 Informationssystem Ausbildungsmanagement (Learning Management System VBS)
Art. 59 Système d’information pour la gestion de l’instruction
Art. 60 Informationssystem Schulungsnachweis Gute Herstellungspraxis
Art. 60 Système d’information de la Pharmacie de l’armée sur la formation
Art. 61 Informationssystem Militärische Fahrberechtigungen
Art. 61 Système d’information sur les autorisations de conduire militaires
Art. 61a Informationssystem Fliegerische Aus- und Weiterbildung
Art. 61a Système d’information pour l’instruction et le perfectionnement aéronautiques
Art. 62 Zweck und verantwortliches Organ
Art. 62 But et organe responsable
Art. 63 Daten
Art. 63 Données
Art. 64 Datenbeschaffung
Art. 64 Collecte des données
Art. 65 Datenbekanntgabe
Art. 65 Communication des données
Art. 66 Datenaufbewahrung
Art. 66 Conservation des données
Art. 66
Art. 66a
Art. 66
Art. 66f
Art. 67 Informationssystem Personensicherheitsprüfung
Art. 67 Système d’information sur le contrôle de sécurité relatif aux personnes
Art. 68 Informationssystem Industriesicherheitskontrolle
Art. 68 Système d’information sur le contrôle de sécurité industrielle
Art. 69 Informationssystem Besuchsanträge
Art. 69 Système d’information sur les demandes de visite
Art. 70 Informationssystem Zutrittskontrolle
Art. 70 Système d’information sur le contrôle d’accès
Art. 70bis Informationssystem Journal- und Rapportsystem der Militärischen Sicherheit
Art. 70bis Système de journal et de rapport de la Sécurité militaire
Art. 70a Zweck und verantwortliches Organ
Art. 70a But et organe responsable
Art. 70b Daten
Art. 70b Données
Art. 70c Datenbeschaffung
Art. 70c Collecte des données
Art. 70d Datenbekanntgabe
Art. 70d Communication des données
Art. 70e Datenaufbewahrung
Art. 70e Conservation des données
Art. 70f Zweck und verantwortliches Organ
Art. 70f But et organe responsable
Art. 70g Daten
Art. 70g Données
Art. 70h Datenbeschaffung
Art. 70h Collecte des données
Art. 70i Datenbekanntgabe
Art. 70i Communication des données
Art. 70k Datenaufbewahrung
Art. 70k Conservation des données
Art. 70l Zweck und verantwortliches Organ
Art. 70l But et organe responsable
Art. 70m Daten
Art. 70m Données
Art. 70n Datenbeschaffung
Art. 70n Collecte des données
Art. 70o Datenbekanntgabe
Art. 70o Communication des données
Art. 70p Datenaufbewahrung
Art. 70p Conservation des données
Art. 70q Zweck und verantwortliches Organ
Art. 70q But et organe responsable
Art. 70r Daten
Art. 70r Données
Art. 70s Datenbeschaffung
Art. 70s Collecte des données
Art. 70t Datenbekanntgabe
Art. 70t Communication des données
Art. 70u Datenaufbewahrung
Art. 70u Conservation des données
Art. 71 Informationssystem Schadenzentrum VBS (SCHAWE)
Art. 71 Système d’information du service des sinistres du DDPS
Art. 72 Strategisches Informationssystem Logistik (SISLOG)
Art. 72 Système d’information stratégique de la logistique
Art. 72bis PSN
Art. 72bis PSN
Art. 72ter Informationssystem Vereins- und Verbandsadministration (VVAdmin)
Art. 72ter Système d’information de l’administration des fédérations et des sociétés de tir
Art. 72
Art. 72a
Art. 72
Art. 72f
Art. 72
Art. 72g
Art. 72gsepties septies Zweck und verantwortliches Organ
Art. 72gsepties septies But et organe responsable
Art. 72gocties octies Daten
Art. 72gocties octies Données
Art. 72g Datenbeschaffung
Art. 72g nonies Collecte des données
Art. 72gdecies decies Datenbekanntgabe
Art. 72gdecies decies Communication des données
Art. 72gundecies undecies Datenaufbewahrung
Art. 72gundecies undecies Conservation des données
Art. 72h Zweck und verantwortliches Organ
Art. 72h But et organe responsable
Art. 72hbis bis Daten
Art. 72hbis bis Données
Art. 72hter ter Datenbeschaffung
Art. 72hter ter Collecte des données
Art. 72hquater quater Datenbekanntgabe
Art. 72hquater Communication des données
Art. 72hquinquies quinquies Datenaufbewahrung
Art. 72hquinquies Conservation des données
Art. 72i Zweck und verantwortliches Organ
Art. 72i But et organe responsable
Art. 72ibis bis Daten
Art. 72ibis bis Données
Art. 72iter Datenbeschaffung
Art. 72iter Collecte des données
Art. 72iquater quater Datenbekanntgabe
Art. 72iquater quater Communication des données
Art. 72iquinquies quinquies Datenaufbewahrung
Art. 72iquinquies quinquies Conservation des données
Art. 72j Verantwortliches Organ
Art. 72j Organe responsable
Art. 72jbis bis Zweck
Art. 72jbis bis But
Art. 72jter ter Daten
Art. 72jter ter Données
Art. 72jquater quater Datenbeschaffung
Art. 72jquater quater Collecte des données
Art. 72jquinquies quinquies Datenbekanntgabe
Art. 72jquinquies quinquies Communication des données
Art. 72jsexies sexies Datenaufbewahrung
Art. 72jsexies sexies Conservation des données
Art. 73
Art. 73
Art. 74 Zulässige Überwachungsmittel
Art. 74 Moyens de surveillance autorisés
Art. 75 Verdeckter Einsatz
Art. 75 Engagement sous couverture
Art. 76 Datenbekanntgabe
Art. 76 Communication des données
Art. 77 Änderung bisherigen Rechts
Art. 77 Modification du droit en vigueur
Art. 77a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 25. Januar 2017
Art. 77a Disposition transitoire relative à la modification du 25 janvier 2017
Art. 78 Inkrafttreten
Art. 78 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.