Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.112.149 Abkommen vom 21. November 2008 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Bulgarien über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Durchführungsprotokoll)

Inverser les langues

0.142.112.149 Accord du 21 novembre 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Bulgarie relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2
Art. 2
Art. 3
Art. 3
Art. 4
Art. 4
Art. 5
Art. 5
Art. 6
Art. 6
Art. 7
Art. 7
Art. 8
Art. 8
Art. 9
Art. 9
Art. 10
Art. 10
Art. 11
Art. 11
Art. 12
Art. 12
Art. 13
Art. 13
Art. 14
Art. 14
Art. 15
Art. 15
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18
Art. 18
Art. 19
Art. 19
Art. 20
Art. 20
Art. 1 Angaben, die das Rückübernahmegesuch für einen Staatsangehörigen einer Vertragspartei enthalten muss (Artikel 3 Absatz 1 des Abkommens)
Art. 1 Informations devant figurer dans la demande de réadmission d’un national d’une Partie contractante (art. 3, al. 1, de l’Accord)
Art. 2 Dokumente, mit denen nachgewiesen oder glaubhaft gemacht wird, dass eine Person die Staatsangehörigkeit einer Vertragspartei besitzt (Artikel 1 Absatz 2 des Abkommens)
Art. 2 Documents permettant de prouver ou de présumer raisonnablement la nationalité d’une personne (art. 1, al. 2, de l’Accord)
Art. 3 Gegenseitige Unterstützung bei der Überprüfung der Staatsangehörigkeit (Artikel 2 Absatz 2 des Abkommens)
Art. 3 Assistance mutuelle dans la vérification de la nationalité (art. 2, al. 2, de l’Accord)
Art. 4 Angaben, die das Rückübernahmegesuch für Drittstaatsangehörige oder Staatenlose enthalten muss (Artikel 6 Absatz 1 des Abkommens)
Art. 4 Informations devant figurer dans la demande de réadmission de nationaux d’Etat tiers ou d’apatrides (art. 6, al. 1, de l’Accord)
Art. 5 Dokumente mit denen die Einreise von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen in das Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei oder deren dortiger Aufenthalt nachgewiesen oder glaubhaft gemacht wird (Artikel 4 Absatz 2 des Abkommens)
Art. 5 Documents au moyen desquels l’entrée ou le séjour de nationaux d’Etat tiers ou d’apatrides sur le territoire de la Partie contractante requise peuvent être prouvés ou raisonnablement présumés (art. 4, al. 2, de l’Accord)
Art. 6 Angaben, die das Gesuch um Durchbeförderung zur Rückführung oder im Anschluss an eine Einreiseverweigerung durch die ersuchende Vertragspartei enthalten muss (Artikel 8 des Abkommens)
Art. 6 Informations devant figurer dans une demande de transit aux fins d’éloignement ou a la suite d’un refus d’entrée par la Partie contractante requérante (art. 8 de l’Accord)
Art. 7 Flughäfen für die Rückübernahme und Durchbeförderung (Artikel 17 des Abkommens)
Art. 7 Aéroports utilisés pour la réadmission et le transit (art. 17 de l’Accord)
Art. 8 Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden (Artikel 18 des Abkommens)
Art. 8 Coopération entre les autorités compétentes (art. 18 de l’Accord)
Art. 9 Kommunikationssprache
Art. 9 Langue de communication
Art. 10 Schlussbestimmungen
Art. 10 Dispositions finales
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.