Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.31 Unterdrückung von bestimmten Verbrechen und Vergehen
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.31 Répression de certains délits

0.311.56 Übereinkommen vom 31. Oktober 2003 der Vereinten Nationen gegen Korruption

Inverser les langues

0.311.56 Convention des Nations Unies du 31 octobre 2003 contre la corruption

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zweck
Art. 1 Objet
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Terminologie
Art. 3 Geltungsbereich
Art. 3 Champ d’application
Art. 4 Schutz der Souveränität
Art. 4 Protection de la souveraineté
Art. 5 Vorbeugende politische Konzepte und Praktiken zur Korruptionsbekämpfung
Art. 5 Politiques et pratiques de prévention de la corruption
Art. 6 Stelle oder Stellen für Korruptionsverhütung
Art. 6 Organe ou organes de prévention de la corruption
Art. 7 Öffentlicher Sektor
Art. 7 Secteur public
Art. 8 Verhaltenskodizes für Amtsträger
Art. 8 Codes de conduite des agents publics
Art. 9 Öffentliches Beschaffungswesen und Verwaltung der öffentlichen Finanzen
Art. 9 Passation des marchés publics et gestion des finances publiques
Art. 10 Öffentliche Berichterstattung
Art. 10 Information du public
Art. 11 Massnahmen in Bezug auf Gerichte und Staatsanwaltschaften
Art. 11 Mesures concernant les juges et les services de poursuite
Art. 12 Privater Sektor
Art. 12 Secteur privé
Art. 13 Beteiligung der Gesellschaft
Art. 13 Participation de la société
Art. 14
Art. 14 Mesures visant à prévenir le blanchiment d’argent
Art. 15 inländischer Amtsträger
Art. 15 Corruption d’agents publics nationaux
Art. 16 von ausländischen Amtsträgern und Amtsträgern internationaler Organisationen
Art. 16 Corruption d’agents publics étrangers et de fonctionnaires d’organisations internationales publiques
Art. 17 Veruntreuung, Unterschlagung oder sonstige unrechtmässige Verwendung von Vermögensgegenständen durch einen Amtsträger
Art. 17 Soustraction, détournement ou autre usage illicite de biens par un agent public
Art. 18 Missbräuchliche Einflussnahme
Art. 18 Trafic d’influence
Art. 19 Missbräuchliche Wahrnehmung von Aufgaben
Art. 19 Abus de fonctions
Art. 20 Unerlaubte Bereicherung
Art. 20 Enrichissement illicite
Art. 21 im privaten Sektor
Art. 21 Corruption dans le secteur privé
Art. 22 Veruntreuung von Vermögensgegenständen im privaten Sektor
Art. 22 Soustraction de biens dans le secteur privé
Art. 23 Waschen der Erträge aus Straftaten
Art. 23 Blanchiment du produit du crime
Art. 24 Verheimlichung
Art. 24 Recel
Art. 25 Behinderung der Justiz
Art. 25 Entrave au bon fonctionnement de la justice
Art. 26 Verantwortlichkeit juristischer Personen
Art. 26 Responsabilité des personnes morales
Art. 27 Beteiligung und Versuch
Art. 27 Participation et tentative
Art. 28 Kenntnis, Vorsatz und Zweck als Tatbestandsmerkmale einer Straftat
Art. 28 La connaissance, l’intention et la motivation en tant qu’éléments d’une infraction
Art. 29 Verjährung
Art. 29 Prescription
Art. 30 Strafverfolgung, Aburteilung und Sanktionen
Art. 30 Poursuites judiciaires, jugement et sanctions
Art. 31 Einfrieren, Beschlagnahme und Einziehung
Art. 31 Gel, saisie et confiscation
Art. 32 Zeugen-, Sachverständigen- und Opferschutz
Art. 32 Protection des témoins, des experts et des victimes
Art. 33 Schutz von Personen, die Angaben machen
Art. 33 Protection des personnes qui communiquent des informations
Art. 34 Folgen von Korruptionshandlungen
Art. 34 Conséquences d’actes de corruption
Art. 35 Schadensersatz
Art. 35 Réparation du préjudice
Art. 36 Spezialisierte Behörden
Art. 36 Autorités spécialisées
Art. 37 Zusammenarbeit mit den Strafverfolgungsbehörden
Art. 37 Coopération avec les services de détection et de répression
Art. 38 Zusammenarbeit zwischen innerstaatlichen Behörden
Art. 38 Coopération entre autorités nationales
Art. 39 Zusammenarbeit zwischen innerstaatlichen Behörden und dem privaten Sektor
Art. 39 Coopération entre autorités nationales et secteur privé
Art. 40 Bankgeheimnis
Art. 40 Secret bancaire
Art. 41 Vorstrafen
Art. 41 Antécédents judiciaires
Art. 42 Gerichtsbarkeit
Art. 42 Compétence
Art. 43 Internationale Zusammenarbeit
Art. 43 Coopération internationale
Art. 44 Auslieferung
Art. 44 Extradition
Art. 45 Überstellung von Verurteilten
Art. 45 Transfèrement des personnes condamnées
Art. 46 Rechtshilfe
Art. 46 Entraide judiciaire
Art. 47 Übertragung von Strafverfahren
Art. 47 Transfert des procédures pénales
Art. 48 Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Strafverfolgung
Art. 48 Coopération entre les services de détection et de répression
Art. 49 Gemeinsame Ermittlungen
Art. 49 Enquêtes conjointes
Art. 50 Besondere Ermittlungsmethoden
Art. 50 Techniques d’enquête spéciales
Art. 51 Allgemeine Bestimmung
Art. 51 Disposition générale
Art. 52 Verhütung und Aufdeckung der Übertragung von Erträgen aus Straftaten
Art. 52 Prévention et détection des transferts du produit du crime
Art. 53 Massnahmen zur unmittelbaren Wiedererlangung von Vermögensgegenständen
Art. 53 Mesures pour le recouvrement direct de biens
Art. 54 Mechanismen zur Wiedererlangung von Vermögensgegenständen durch internationale Zusammenarbeit bei der Einziehung
Art. 54 Mécanismes de recouvrement de biens par la coopération internationale aux fins de confiscation
Art. 55 Internationale Zusammenarbeit zum Zweck der Einziehung
Art. 55 Coopération internationale aux fins de confiscation
Art. 56 Besondere Zusammenarbeit
Art. 56 Coopération spéciale
Art. 57 Rückgabe von Vermögenswerten und Verfügung darüber
Art. 57 Restitution et disposition des avoirs
Art. 58 Zentrale Meldestelle (Financial Intelligence Unit)
Art. 58 Service de renseignement financier
Art. 59 Zwei- und mehrseitige Übereinkünfte
Art. 59 Accords et arrangements bilatéraux et multilatéraux
Art. 60 Ausbildung und technische Hilfe
Art. 60 Formation et assistance technique
Art. 61 Sammlung, Austausch und Analyse von Informationen über Korruption
Art. 61 Collecte, échange et analyse d’informations sur la corruption
Art. 62 Sonstige Massnahmen: Anwendung des Übereinkommens durch wirtschaftliche Entwicklung und technische Hilfe
Art. 62 Autres mesures: application de la Convention par le développement économique et l’assistance technique
Art. 63 Konferenz der Vertragsstaaten des Übereinkommens
Art. 63 Conférence des États Parties à la Convention
Art. 64 Sekretariat
Art. 64 Secrétariat
Art. 65 Anwendung des Übereinkommens
Art. 65 Application de la Convention
Art. 66 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 66 Règlement des différends
Art. 67 Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung und Beitritt
Art. 67 Signature, ratification, acceptation, approbation et adhésion
Art. 68 Inkrafttreten
Art. 68 Entrée en vigueur
Art. 69 Änderung
Art. 69 Amendement
Art. 70 Kündigung
Art. 70 Dénonciation
Art. 71 und Sprachen
Art. 71 Dépositaire et langues
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.