Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen

0.632.311.181 Accord de libre-échange du 7 août 2006 entre les États de l'AELE et les États de la SACU (avec annexes)

Inverser les langues

0.632.311.181 Freihandelsabkommen vom 7. August 2006 zwischen den EFTA-Staaten und den SACU-Staaten (mit Anhängen)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Objectifs
Art. 1 Zielsetzungen
Art. 2 Relations commerciales et économiques régies par le présent Accord
Art. 2 Diesem Abkommen unterliegende Handels- und Wirtschaftsbeziehungen
Art. 3 Champ d’application géographique
Art. 3 Geografischer Geltungsbereich
Art. 4 Relation avec d’autres accords internationaux
Art. 4 Verhältnis zu anderen internationalen Abkommen
Art. 5 Accords préférentiels avec des pays tiers
Art. 5 Präferenzabkommen mit Drittländern
Art. 6 Champ d’application
Art. 6 Geltungsbereich
Art. 7 Règles d’origine et coopération administrative
Art. 7 Ursprungsregeln und Verwaltungszusammenarbeit
Art. 8 Droits de douane
Art. 8 Zölle
Art. 9 Droits de base
Art. 9 Ausgangszollsätze
Art. 10 Restrictions à l’importation et à l’exportation
Art. 10 Ein- und Ausfuhrbeschränkungen
Art. 11 Traitement national
Art. 11 Inländerbehandlung
Art. 12 Entreprises commerciales étatiques
Art. 12 Staatliche Handelsunternehmen
Art. 13 Réglementations techniques, normes et évaluation de la conformité
Art. 13 Technische Vorschriften, Normen und Konformitätsbewertung
Art. 14 Mesures sanitaires et phytosanitaires
Art. 14 Gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Massnahmen
Art. 15 Concurrence
Art. 15 Wettbewerb
Art. 16 Subventions
Art. 16 Subventionen
Art. 17 Mesures anti-dumping
Art. 17 Antidumping
Art. 18 Mesures de sauvegarde globales
Art. 18 Allgemeine Schutzklausel
Art. 19 Mesures d’urgence à l’importation de produits spécifiques
Art. 19 Schutzmassnahmen bei der Einfuhr bestimmter Waren
Art. 20 Mesures de sauvegarde agricoles
Art. 20 Landwirtschaftliche Schutzmassnahmen
Art. 21 Mesures exceptionnelles en cas d’ajustement structurel
Art. 21 Ausnahmemassnahmen bei strukturellen Anpassungen
Art. 22 Difficultés en matière de balance des paiements
Art. 22 Zahlungsbilanzschwierigkeiten
Art. 23 Exceptions générales
Art. 23 Allgemeine Ausnahmen
Art. 24 Exceptions au titre de la sécurité
Art. 24 Ausnahmen aus Gründen der Sicherheit
Art. 25 Traitement spécial pour le Botswana, le Lesotho, la Namibie et le Swaziland
Art. 25 Besondere Behandlung für Botsuana, Lesotho, Namibia und Swasiland
Art. 26 Droits de propriété intellectuelle
Art. 26 Rechte an geistigem Eigentum
Art. 27 Services
Art. 27 Dienstleistungen
Art. 28 Investissements
Art. 28 Investitionen
Art. 29 Marchés publics
Art. 29 Öffentliches Beschaffungswesen
Art. 30 Objectifs et champ d’application
Art. 30 Ziele und Anwendungsbereich
Art. 31 Méthodes et moyens
Art. 31 Methoden und Instrumente
Art. 32 Domaines de coopération
Art. 32 Bereiche der Zusammenarbeit
Art. 33 Le Comité mixte
Art. 33 Der Gemischte Ausschuss
Art. 34 Procédures du Comité mixte
Art. 34 Verfahren im Gemischten Ausschuss
Art. 35 Consultations
Art. 35 Konsultationen
Art. 36 Mesures provisoires
Art. 36 Vorläufige Massnahmen
Art. 37 Arbitrage
Art. 37 Schiedsgerichtverfahren
Art. 38 Clause évolutive
Art. 38 Evolutivklausel
Art. 39 Annexes
Art. 39 Anhänge
Art. 40 Amendements
Art. 40 Änderungen
Art. 41 Adhésion
Art. 41 Beitritt
Art. 42 Retrait et expiration
Art. 42 Rücktritt und Beendigung
Art. 43 Entrée en vigueur
Art. 43 Inkrafttreten
Art. 44 Dépositaire
Art. 44 Depositar
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.