Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.514.116.31 Accordo del 10 novembre 2006 tra il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport, in nome del Consiglio federale svizzero e il Ministro federale della difesa della Repubblica d'Austria concernente la protezione delle informazioni militari classificate

Inverser les langues

0.514.116.31 Accord du 10 novembre 2006 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports, au nom du Conseil fédéral suisse et le Ministère fédéral de la Défense nationale de la République d'Autriche concernant la protection des informations militaires classifiées

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Scopo
Art. 1 But
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Livelli di classificazione militare e corrispondenze
Art. 3 Degrés de classification militaires et leurs correspondances
Art. 4 Autorità o servizio di sicurezza competente
Art. 4 Autorité/service compétent en matière de sécurité
Art. 5 Protezione delle informazioni militari classificate
Art. 5 Protection des informations militaires classifiées
Art. 6 Accesso a informazioni militari classificate
Art. 6 Accès aux informations militaires classifiées
Art. 7 Trasmissione di informazioni militari classificate
Art. 7 Transmission d’informations militaires classifiées
Art. 8 Restrizioni alla trasmissione e all’impiego di informazioni militari classificate
Art. 8 Restrictions à la transmission et à l’utilisation d’informations militaires classifiées
Art. 9 Visite
Art. 9 Visites
Art. 10 Mandati
Art. 10 Mandats et contrats
Art. 11 Abilitazioni di sicurezza
Art. 11 Habilitations de sécurité
Art. 12 Perdita o trasmissione non autorizzata di informazioni militari classificate
Art. 12 Perte ou remise non autorisée d’informations militaires classifiées
Art. 13 Spese
Art. 13 Frais
Art. 14 Controversie
Art. 14 Litiges
Art. 15 Disposizioni finali
Art. 15 Dispositions finales
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.