Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.117.899 Accordo del 12 settembre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Socialista del Vietnam sulla riammissione di cittadini vietnamiti in situazione irregolare

Inverser les langues

0.142.117.899 Abkommen vom 12. September 2006 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam über die Rückübernahme vietnamesischer Staatsangehöriger mit unbefugtem Aufenthalt

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Disposizioni generali
Art. 1 Allgemeine Bestimmungen
Art. 2 Persone da riammettere e condizioni di riammissione
Art. 2 Zu übernehmende Personen und Voraussetzungen für die Rückübernahme
Art. 3 Termini
Art. 3 Fristen
Art. 4 Eventuale ritorno della persona rimpatriata
Art. 4 Eventuelle Rückkehr der rückgeführten Person
Art. 5 Autorità competenti
Art. 5 Zuständige Behörden
Art. 6 Procedura di riammissione
Art. 6 Rückübernahmeverfahren
Art. 7 Spese
Art. 7 Kosten
Art. 8 Protezione dei dati
Art. 8 Datenschutz
Art. 9 Clausola d’intangibilità
Art. 9 Unberührtheitsklausel
Art. 10 Applicazione territoriale
Art. 10 Räumlicher Anwendungsbereich
Art. 11 Modifiche, complementi
Art. 11 Änderungen, Ergänzungen
Art. 12 Principio della buona collaborazione e appianamento delle divergenze
Art. 12 Grundsatz der guten Zusammenarbeit und Beilegung von Meinungsverschiedenheit
Art. 13 Sospensione, denuncia
Art. 13 Suspendierung, Kündigung
Art. 14 Entrata in vigore
Art. 14 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.