Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.116.909 Accordo del 12 ottobre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Slovacca sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con Prot.)

Inverser les langues

0.142.116.909 Accord du 12 octobre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République slovaque relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2
Art. 2
Art. 3
Art. 3
Art. 4
Art. 4
Art. 5
Art. 5
Art. 6
Art. 6
Art. 7
Art. 7
Art. 8
Art. 8
Art. 9
Art. 9
Art. 10
Art. 10
Art. 11
Art. 11
Art. 12
Art. 12
Art. 13
Art. 13
Art. 14
Art. 14
Art. 15
Art. 15
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18
Art. 18
Art. 19
Art. 19
Art. 20
Art. 20
Art. 21
Art. 21
Art. 22
Art. 22
Art. 23
Art. 23
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 1 Indicazioni che devono figurare nella domanda di riammissione per un cittadino di una Parte contraente (art. 3 par. 1 dell’Accordo)
Art. 1 Informations devant figurer dans la demande de réadmission d’un ressortissant d’une Partie contractante (art. 3, al. 1 de l’Accord)
Art. 2 Documenti con i quali è provato o è da ritenersi presunto che una persona possiede la cittadinanza di una parte contraente (art. 1 par. 2 dell’Accordo)
Art. 2 Documents permettant de prouver ou de présumer valablement de la nationalité d’une personne (art. 1, al. 2 de l’Accord)
Art. 3 Assistenza reciproca nella verifica della cittadinanza (art. 2 par. 2 dell’Accordo)
Art. 3 Assistance mutuelle pour la vérification de la nationalité (art. 2, al. 2 de l’Accord)
Art. 4 Indicazioni che devono figurare nella domanda di riammissione per un cittadino di uno Stato terzo (art. 6 par. 1 dell’Accordo)
Art. 4 Informations devant figurer dans la demande de réadmission d’un ressortissant d’un Etat tiers (art. 6, al. 1 de l’Accord)
Art. 5 Documenti con i quali è provato o è da ritenersi presunto l’ingresso o il soggiorno di un cittadino di uno Stato terzo sul territorio della Parte contraente richiesta (art. 4 par. 2 dell’Accordo)
Art. 5 Documents au moyen desquels l’entrée ou le séjour d’un ressortissant d’un Etat tiers sur le territoire de la Partie contractante requise peut être prouvé ou valablement présumé (art. 4, al. 2 de l’Accord)
Art. 6 Modalità per la trasmissione di una domanda di transito per il rimpatrio o in relazione con un rifiuto d’ingresso presentata dalla Parte contraente richiedente (art. 8 dell’Accordo)
Art. 6 Modalités de transmission d’une demande de transit aux fins d’éloignement ou la suite d’un refus d’entrée par la Partie contractante requérante (art. 8 de l’Accord)
Art. 7 Aeroporti per la riammissione e il transito (art. 21 dell’Accordo)
Art. 7 Aéroports pour la réadmission et le transit (art. 21 de l’Accord)
Art. 8 Cooperazione tra le autorità competenti (art. 21 dell’Accordo)
Art. 8 Coopération entre les autorités compétentes (art. 21 de l’Accord)
Art. 9 Lingua di comunicazione
Art. 9 Langue de communication
Art. 10 Disposizioni finali
Art. 10 Dispositions finales
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.