Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.116.909 Accord du 12 octobre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République slovaque relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

Inverser les langues

0.142.116.909 Accordo del 12 ottobre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Slovacca sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con Prot.)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2
Art. 2
Art. 3
Art. 3
Art. 4
Art. 4
Art. 5
Art. 5
Art. 6
Art. 6
Art. 7
Art. 7
Art. 8
Art. 8
Art. 9
Art. 9
Art. 10
Art. 10
Art. 11
Art. 11
Art. 12
Art. 12
Art. 13
Art. 13
Art. 14
Art. 14
Art. 15
Art. 15
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18
Art. 18
Art. 19
Art. 19
Art. 20
Art. 20
Art. 21
Art. 21
Art. 22
Art. 22
Art. 23
Art. 23
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 1 Informations devant figurer dans la demande de réadmission d’un ressortissant d’une Partie contractante (art. 3, al. 1 de l’Accord)
Art. 1 Indicazioni che devono figurare nella domanda di riammissione per un cittadino di una Parte contraente (art. 3 par. 1 dell’Accordo)
Art. 2 Documents permettant de prouver ou de présumer valablement de la nationalité d’une personne (art. 1, al. 2 de l’Accord)
Art. 2 Documenti con i quali è provato o è da ritenersi presunto che una persona possiede la cittadinanza di una parte contraente (art. 1 par. 2 dell’Accordo)
Art. 3 Assistance mutuelle pour la vérification de la nationalité (art. 2, al. 2 de l’Accord)
Art. 3 Assistenza reciproca nella verifica della cittadinanza (art. 2 par. 2 dell’Accordo)
Art. 4 Informations devant figurer dans la demande de réadmission d’un ressortissant d’un Etat tiers (art. 6, al. 1 de l’Accord)
Art. 4 Indicazioni che devono figurare nella domanda di riammissione per un cittadino di uno Stato terzo (art. 6 par. 1 dell’Accordo)
Art. 5 Documents au moyen desquels l’entrée ou le séjour d’un ressortissant d’un Etat tiers sur le territoire de la Partie contractante requise peut être prouvé ou valablement présumé (art. 4, al. 2 de l’Accord)
Art. 5 Documenti con i quali è provato o è da ritenersi presunto l’ingresso o il soggiorno di un cittadino di uno Stato terzo sul territorio della Parte contraente richiesta (art. 4 par. 2 dell’Accordo)
Art. 6 Modalités de transmission d’une demande de transit aux fins d’éloignement ou la suite d’un refus d’entrée par la Partie contractante requérante (art. 8 de l’Accord)
Art. 6 Modalità per la trasmissione di una domanda di transito per il rimpatrio o in relazione con un rifiuto d’ingresso presentata dalla Parte contraente richiedente (art. 8 dell’Accordo)
Art. 7 Aéroports pour la réadmission et le transit (art. 21 de l’Accord)
Art. 7 Aeroporti per la riammissione e il transito (art. 21 dell’Accordo)
Art. 8 Coopération entre les autorités compétentes (art. 21 de l’Accord)
Art. 8 Cooperazione tra le autorità competenti (art. 21 dell’Accordo)
Art. 9 Langue de communication
Art. 9 Lingua di comunicazione
Art. 10 Dispositions finales
Art. 10 Disposizioni finali
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.