Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.742.140.22 Abkommen vom 28. März 2006 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Italienischen Republik über die Erneuerung der Konzession betreffend den Anschluss des schweizerischen Bahnnetzes an das italienische Bahnnetz durch den Simplon von der Landesgrenze bis Iselle sowie über den Betrieb der Bahnstrecke zwischen Iselle und Domodossola (Erneuerung der Simplonkonzession) (mit Notenaustausch)

Inverser les langues

0.742.140.22 Convention du 28 mars 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République italienne relative au renouvellement de la concession concernant la liaison du réseau ferroviaire suisse au réseau italien à travers le Simplon depuis la frontière nationale à Iselle et l'exploitation du tronçon d'Iselle à Domodossola (Renouvellement de la concession du Simplon) (avec échange de notes)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Erneuerung und Dauer der Konzession
Art. 1 Renouvellement de la concession et durée
Art. 2 Gegenstand der Konzession
Art. 2 Objet de la concession
Art. 3 Pflichten der Konzessionärin
Art. 3 Obligations du concessionnaire
Art. 4 Bedingungen
Art. 4 Conditions
Art. 5
Art. 5
Art. 6 Besondere Übereinkommen
Art. 6 Accords collatéraux
Art. 7 Souveränität
Art. 7 Souveraineté
Art. 8 Landesverteidigung
Art. 8 Défense nationale
Art. 9 Haftung
Art. 9 Responsabilité
Art. 10 Überprüfung der Verpflichtungen
Art. 10 Contrôle des obligations
Art. 11 Streitbeilegung
Art. 11 Résolution des litiges
Art. 12 Internationale Verpflichtungen
Art. 12 Obligations internationales
Art. 13 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 13 Dispositions abrogées
Art. 14 Inkrafttreten
Art. 14 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.