Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.512.134.51 Accordo del 4 ottobre 2005 tra il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport, che agisce per conto del Consiglio federale svizzero, e il Ministero della difesa della Repubblica di Finlandia concernente le esercitazioni, l'addestramento e l'istruzione militari

Inverser les langues

0.512.134.51 Accord du 4 octobre 2005 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports, agissant au nom du Conseil fédéral suisse, et le Ministère de la défense de la Finlande concernant les exercices, l'instruction et l'entraînement militaires

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. I Definizioni
Art. I Définitions
Art. II Scopo e campo d’applicazione
Art. II But et champ d’application
Art. III Accordi subordinati
Art. III Arrangements subordonnés
Art. IV Ambiti di cooperazione
Art. IV Domaines concernés par la coopération
Art. V Pianificazione
Art. V Planification
Art. VI Statuto delle truppe, giurisdizione e disciplina
Art. VI Statut juridique des troupes, juridiction et discipline
Art. VII Condotta
Art. VII Commandement
Art. VIII Accesso e autorizzazioni
Art. VIII Accès et autorisations
Art. IX Impiego di armi e munizioni, prescrizioni in materia di sicurezza e di protezione ambientale
Art. IX Utilisation d’armes et de munitions, prescriptions de sécurité et protection de l’environnement
Art. X Sicurezza aerea e indagini tecniche
Art. X Sécurité de vol et enquêtes techniques
Art. XI Assistenza medica e odontoiatrica
Art. XI Soins médicaux et dentaires
Art. XII Finanze
Art. XII Finances
Art. XIII Divulgazione di informazioni
Art. XIII Protection des informations
Art. XIV Composizione delle controversie
Art. XIV Règlement de différends
Art. XV Disposizioni finali
Art. XV Dispositions finales
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.