Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.317.581 Freihandelsabkommen vom 17. Dezember 2004 zwischen den EFTA-Staaten und der Republik Tunesien (mit Prot. und Anhängen)

Inverser les langues

0.632.317.581 Accord de libre-échange du 17 décembre 2004 entre les États de l'AELE et la République Tunisienne (avec prot. et annexes)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zielsetzungen
Art. 1 Objectifs
Art. 2 Diesem Abkommen unterliegende Handelsbeziehungen
Art. 2 Relations commerciales régies par le présent Accord
Art. 3 Räumlicher Anwendungsbereich
Art. 3 Application territoriale
Art. 4 Geltungsbereich
Art. 4 Champ d’application
Art. 5 Ursprungsregeln und Zusammenarbeit im Bereich der Zollverwaltung
Art. 5 Règles d’origine et méthodes de coopération en matière d’administration douanière
Art. 6 Einfuhrzölle und Abgaben gleicher Wirkung
Art. 6 Droits de douane à l’importation et taxes d’effet équivalent
Art. 7 Ausgangszollsätze
Art. 7 Droits de base
Art. 8 Fiskalzölle
Art. 8 Droits de douane à caractère fiscal
Art. 9 Ausfuhrzölle und mengenmässige Ausfuhrbeschränkungen
Art. 9 Droits de douane et restrictions quantitatives à l’exportation
Art. 10 Mengenmässige Einfuhrbeschränkungen und Massnahmen gleicher Wirkung
Art. 10 Restrictions quantitatives à l’importation et mesures d’effet équivalent
Art. 11 Interne Steuern und Regelungen
Art. 11 Impositions et réglementations internes
Art. 12 Technische Vorschriften
Art. 12 Réglementations techniques
Art. 13 Gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Massnahmen
Art. 13 Mesures sanitaires et phytosanitaires
Art. 14 Staatsmonopole
Art. 14 Monopoles d’Etat
Art. 15 Subventionen
Art. 15 Subventions
Art. 16 Antidumping
Art. 16 Mesures antidumping
Art. 17 Wettbewerbsregeln betreffend Unternehmen
Art. 17 Règles de concurrence entre entreprises
Art. 18 Schutzmassnahmen bei der Einfuhr bestimmter Waren
Art. 18 Mesures d’urgence à l’importation de produits spécifiques
Art. 19 Strukturelle Anpassungen
Art. 19 Ajustement structurel
Art. 20 Wiederausfuhr und ernster Versorgungsengpass
Art. 20 Réexportation et pénurie grave
Art. 21 Allgemeine Ausnahmen
Art. 21 Exceptions générales
Art. 22 Ausnahmen aus Gründen der Sicherheit
Art. 22 Exceptions au titre de la sécurité
Art. 23 Schutz des geistigen Eigentums
Art. 23 Protection de la propriété intellectuelle
Art. 24 Voraussetzungen für Investitionen
Art. 24 Conditions relatives à l’investissement
Art. 25 Förderung der Investitionen
Art. 25 Promotion de l’investissement
Art. 26 Dienstleistungshandel
Art. 26 Commerce des services
Art. 27 Zahlungen von laufenden Transaktionen
Art. 27 Paiements pour transactions courantes
Art. 28 Kapitalverkehr
Art. 28 Mouvements de capitaux
Art. 29 Zahlungsbilanzschwierigkeiten
Art. 29 Difficultés en matière de balance des paiements
Art. 30 Öffentliches Beschaffungswesen
Art. 30 Marchés publics
Art. 31 Ziele und Anwendungsbereich
Art. 31 Objectifs et champ d’application
Art. 32 Methoden und Instrumente
Art. 32 Méthodes et moyens
Art. 33 Bereiche der Zusammenarbeit
Art. 33 Domaines de coopération
Art. 34 Der Gemischte Ausschuss
Art. 34 Le Comité mixte
Art. 35 Verfahren des Gemischten Ausschusses
Art. 35 Procédures du Comité mixte
Art. 36 Erfüllung von Verpflichtungen und Konsultationen
Art. 36 Exécution des obligations et consultations
Art. 37 Vorläufige Massnahmen
Art. 37 Mesures provisoires
Art. 38 Schiedsgerichtsverfahren
Art. 38 Arbitrage
Art. 39 Evolutivklausel
Art. 39 Clause évolutive
Art. 40 Anhänge und Protokolle
Art. 40 Annexes et protocoles
Art. 41 Änderungen
Art. 41
Art. 42 Beziehung zu anderen internationalen Abkommen
Art. 42 Relations avec d’autres accords internationaux
Art. 43 Beitritt
Art. 43 Adhésion
Art. 44 Rücktritt und Beendigung
Art. 44 Retrait et expiration
Art. 45 Inkrafttreten
Art. 45 Entrée en vigueur
Art. 46 Depositar
Art. 46 Dépositaire
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.