Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.42 Science et recherche
Internationales Recht 0.4 Schule - Wissenschaft - Kultur 0.42 Wissenschaft und Forschung

0.424.21 Accord-cadre du 28 février 2005 sur la collaboration internationale en matière de recherche et de développement des systèmes d'énergie nucléaire de génération IV (avec annexe)

Inverser les langues

0.424.21 Rahmenübereinkommen vom 28. Februar 2005 über die internationale Zusammenarbeit in der Forschung und Entwicklung von Kernenergiesystemen der vierten Generation (mit Anhang)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Objectif
Art. 1 Zweck
Art. 2 Formes de collaboration
Art. 2 Formen der Zusammenarbeit
Art. 3 Mise en œuvre
Art. 3 Umsetzung
Art. 4 Arrangements-système
Art. 4 Systemvereinbarungen
Art. 5 Arrangements-projet
Art. 5 Projektvereinbarungen
Art. 6 Facilitation des mouvements de personnes, d’équipement et de matériel, et utilisation des données
Art. 6 Erleichterung des Verkehrs von Personen, Geräten und Werkstoffen und Nutzung von Daten
Art. 7 Disponibilité des ressources
Art. 7 Verfügbarkeit von Ressourcen
Art. 8 Droit applicable
Art. 8 Anwendbares Recht
Art. 9 Divulgation d’informations
Art. 9 Offenlegung von Informationen
Art. 10 Règlement des différends
Art. 10 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 11 Dépositaire
Art. 11 Verwahrer
Art. 12 Entrée en vigueur, amendement, prorogation et extinction
Art. 12 Inkrafttreten, Änderung, Verlängerung und Beendigung
Art. 13 Retrait
Art. 13 Rücktritt
Art. 14 Parties additionnelles
Art. 14 Zusätzliche Vertragsparteien
Art. 15 Disposition finale
Art. 15 Schlussbestimmung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.