Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.512.159.81 Convention du 31 janvier 2005 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports, pour le Conseil fédéral suisse et le Ministère de la défense du Royaume de Norvège concernant les exercices, l'instruction et l'entraînement militaires

Inverser les langues

0.512.159.81 Accordo del 31 gennaio 2005 tra il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport, che agisce per conto del Consiglio federale svizzero, e il Ministero della difesa del Regno di Norvegia concernente le esercitazioni, l'addestramento e l'istruzione militari

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. I Définitions
Art. I Definizioni
Art. II But et champ d’application
Art. II Scopo e campo d’applicazione
Art. III Conventions subordonnées
Art. III Accordi subordinati
Art. IV Domaines concernés par la collaboration
Art. IV Ambiti di cooperazione
Art. V Planification et entretiens d’état-major
Art. V Pianificazione e colloqui di stato maggiore
Art. VI Statut des troupes
Art. VI Statuto delle truppe
Art. VII Commandement
Art. VII Condotta
Art. VIII Approbations
Art. VIII Autorizzazioni
Art. IX Sécurité et pouvoir de police
Art. IX Sicurezza e poteri di polizia
Art. X Utilisation d’armes et de munitions, prescriptions de sécurité et protection de l’environnement
Art. X Impiego di armi e munizioni, prescrizioni in materia di sicurezza e di protezione ambientale
Art. XI Participation d’états tiers
Art. XI Partecipazione di stati terzi
Art. XII Sécurité de l’aviation et enquêtes techniques
Art. XII Sicurezza aerea e indagini tecniche
Art. XIII Soins médicaux et dentaires
Art. XIII Assistenza medica e odontoiatrica
Art. XIV Finances
Art. XIV Finanze
Art. XV Communication d’informations
Art. XV Divulgazione di informazioni
Art. XVI Règlement de différends
Art. XVI Composizione delle controversie
Art. XVII Dispositions finales
Art. XVII Disposizioni finali
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.