Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione

0.351.926.81 Accord de coopération du 26 octobre 2004 entre la Confédération suisse, d'une part, et la Communauté européenne et ses États membres, d'autre part, pour lutter contre la fraude et toute autre activité illégale portant atteinte à leurs intérêts financiers (avec acte final)

Inverser les langues

0.351.926.81 Accordo del 26 ottobre 2004 di cooperazione fra la Confederazione Svizzera, da un lato, e la Comunità europea e i suoi Stati membri dall'altro, per lottare contro la frode e ogni altra attività illecita che leda i loro interessi finanziari (con Atto finale)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Cas d’importance mineure
Art. 3 Casi d’importanza minore
Art. 4 Ordre public
Art. 4 Ordine pubblico
Art. 5 Transmission d’informations et d’éléments de preuve
Art. 5 Trasmissione di informazioni e di elementi di prova
Art. 6 Confidentialité
Art. 6 Riservatezza
Art. 7 Rapport avec d’autres accords
Art. 7 Relazione con altri accordi
Art. 8 Portée
Art. 8 Portata
Art. 9 Compétences
Art. 9 Competenze
Art. 10 Proportionnalité
Art. 10 Proporzionalità
Art. 11 Services centraux
Art. 11 Servizi centrali
Art. 12 Demandes de renseignements
Art. 12 Richieste di informazioni
Art. 13 Demandes de surveillance
Art. 13 Richieste di sorveglianza
Art. 14 Notification et remise par voie postale
Art. 14 Notificazione e consegna a mezzo posta
Art. 15 Demandes d’enquêtes
Art. 15 Richieste di indagini
Art. 16 Présence d’agents mandatés par l’autorité de la partie contractante requérante
Art. 16 Presenza di agenti incaricati dall’autorità della Parte contraente richiedente
Art. 17 Devoir de collaboration
Art. 17 Dovere di collaborazione
Art. 18 Forme et contenu des demandes d’assistance
Art. 18 Forma e contenuto delle domande di assistenza
Art. 19 Utilisation des informations
Art. 19 Utilizzazione delle informazioni
Art. 20 Assistance spontanée
Art. 20 Assistenza spontanea
Art. 21 Opérations communes
Art. 21 Operazioni congiunte
Art. 22 Équipes communes d’enquête spéciale
Art. 22 Squadre investigative speciali comuni
Art. 23 Agents de liaison
Art. 23 Funzionari di collegamento
Art. 24 Recouvrement
Art. 24 Recupero
Art. 25 Rapport avec d’autres accords
Art. 25 Relazione con altri accordi
Art. 26 Procédures dans lesquelles l’entraide est également accordée
Art. 26 Procedimenti che danno parimenti luogo all’assistenza
Art. 27 Transmission des demandes
Art. 27 Trasmissione delle domande
Art. 28 Remise par voie postale
Art. 28 Consegna a mezzo posta
Art. 29 Mesures provisoires
Art. 29 Misure provvisorie
Art. 30 Présence des autorités de la partie contractante requérante
Art. 30 Presenza delle autorità della Parte contraente richiedente
Art. 31 Perquisitions et saisies
Art. 31 Perquisizioni e sequestri
Art. 32 Demande de renseignements bancaires et financiers
Art. 32 Domanda di informazioni bancarie e finanziarie
Art. 33 Les livraisons surveillées
Art. 33 Consegne sorvegliate
Art. 34 Remise en vue de confiscation ou restitution
Art. 34 Consegna ai fini di confisca o restituzione
Art. 35 Accélération de l’entraide
Art. 35 Accelerazione dell’assistenza
Art. 36 Usage des informations et moyens de preuve
Art. 36 Uso delle informazioni e dei mezzi di prova
Art. 37 Transmission spontanée
Art. 37 Trasmissione spontanea
Art. 38 Procédures dans la partie contractante requise
Art. 38 Procedimenti nella Parte contraente richiesta.
Art. 39 Comité mixte
Art. 39 Comitato misto
Art. 40 Règlement des différends
Art. 40 Composizione delle controversie
Art. 41 Réciprocité
Art. 41 Reciprocità
Art. 42 Révision
Art. 42 Revisione
Art. 43 Champ d’application territorial
Art. 43 Campo d’applicazione territoriale
Art. 44 Entrée en vigueur
Art. 44 Entrata in vigore
Art. 45 Dénonciation
Art. 45 Denuncia
Art. 46 Application dans le temps
Art. 46 Applicazione nel tempo
Art. 47 Extension de l’accord aux nouveaux États membres de l’Union européenne
Art. 47 Estensione dell’accordo ai nuovi Stati membri dell’UE
Art. 48 Langues
Art. 48 Lingue
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.