Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.196.14 Abkommen vom 9. September 1999 über Luftverkehrslinien zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Neuseeland (mit Anhang)

Inverser les langues

0.748.127.196.14 Accord du 9 septembre 1999 de trafic aérien entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Nouvelle-Zélande (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Définitions
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 2 Octroi de droits
Art. 3 Bezeichnung und Betriebsbewilligung
Art. 3 Désignation et autorisation
Art. 4 Widerruf der Betriebsbewilligung
Art. 4 Révocation des autorisations
Art. 5 Anwendung von Gesetzen, Verordnungen und Regelungen
Art. 5 Application des lois, règlements et règles
Art. 6 Sicherheit
Art. 6 Sécurité
Art. 7 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 7 Sûreté de l’aviation
Art. 8 Wirtschaftliche Möglichkeiten
Art. 8 Activités commerciales
Art. 9 Zollabgaben und Gebühren
Art. 9 Droits de douane et taxes
Art. 10 Fairer Wettbewerb
Art. 10 Concurrence loyale
Art. 11 Preisgestaltung
Art. 11 Tarification
Art. 12 Beratungen
Art. 12 Consultations
Art. 13 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 13 Règlement des différends
Art. 14 Statistische Angaben
Art. 14 Statistiques
Art. 15 Änderungen
Art. 15 Modifications
Art. 16 Kündigung
Art. 16 Dénonciation
Art. 17 Hinterlegung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation
Art. 17 Enregistrement auprès de l’OACI
Art. 18 Inkrafttreten
Art. 18 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.