Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.513.234.91 Abkommen vom 26. November 2004 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik bezüglich der Zusammenarbeit im Bereich der Sicherung des Luftraums gegen nichtmilitärische Bedrohungen aus der Luft

Inverser les langues

0.513.234.91 Accord du 26 novembre 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif à la coopération en matière de sûreté aérienne contre les menaces aériennes non militaires

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Définitions
Art. 2 Gegenstand
Art. 2 Objet
Art. 3 Souveränität
Art. 3 Souveraineté
Art. 4 Zusammenarbeit
Art. 4 Coopération
Art. 5 Einsatz
Art. 5 Mise en œuvre
Art. 6 Sicherung und Sicherheit von Personen und Sachen
Art. 6 Sûreté et sécurité des personnes et des biens
Art. 7 Sicherheits- und Umweltschutzvorschriften
Art. 7 Consignes de sécurité et de protection de l’environnement
Art. 8 Austausch von Informationen
Art. 8 Echange des informations
Art. 9 Ausgaben
Art. 9 Dépenses
Art. 10 Rechtsstellung der Streitkräfte
Art. 10 Statut des forces
Art. 11 Untersuchung von Flugunfällen oder -zwischenfällen
Art. 11 Enquête en cas d’accident ou d’incident aérien
Art. 12 Medizinische Unterstützung
Art. 12 Soutien sanitaire
Art. 13 Konflikt
Art. 13 Conflit
Art. 14 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 14 Règlement des différends
Art. 15 Schlussbestimmungen
Art. 15 Dispositions finales
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.