Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.351.964.5 Vertrag vom 9. Juli 2002 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik der Philippinen über Rechtshilfe in Strafsachen

Inverser les langues

0.351.964.5 Traité d'entraide judiciaire du 9 juillet 2002 en matière pénale entre la Confédération suisse et la République des Philippines

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Verpflichtung zur Rechtshilfe
Art. 1 Obligation d’accorder l’entraide
Art. 2 Unanwendbarkeit
Art. 2 Inapplicabilité
Art. 3 Gründe für die Ablehnung oder den Aufschub der Rechtshilfe
Art. 3 Motifs pour refuser ou différer l’entraide judiciaire
Art. 4 Anwendbares Recht
Art. 4 Droit applicable
Art. 5 Zwangsmassnahmen
Art. 5 Mesures de contrainte
Art. 6 Vorläufige oder dringliche Massnahmen
Art. 6 Mesures provisoires ou urgentes
Art. 7 Beschränkte Verwendung
Art. 7 Utilisation restreinte
Art. 8 Anwesenheit von Personen, die am Verfahren teilnehmen
Art. 8 Présence de personnes qui participent à la procédure
Art. 9 Zeugenaussagen im ersuchten Staat
Art. 9 Déposition de témoins dans l’Etat requis
Art. 10 Herausgabe von Gegenständen, Schriftstücken, Akten oder Beweismitteln
Art. 10 Remise d’objets, de documents, de dossiers ou d’éléments de preuve
Art. 11 Herausgabe von Gegenständen oder Vermögenswerten zur Einziehung oder Rückerstattung
Art. 11 Remise d’objets ou de valeurs en vue de leur confiscation ou de leur restitution
Art. 12 Gerichts- oder Untersuchungsakten
Art. 12 Dossiers de tribunaux ou d’instruction
Art. 13 Strafregister und Austausch von Strafnachrichten
Art. 13 Casier judiciaire et échange d’avis de condamnation
Art. 14 Anzeigen zum Zweck der Strafverfolgung oder Einziehung
Art. 14 Dénonciation aux fins de poursuites ou de confiscation
Art. 15 Unaufgeforderte Übermittlung von Informationen
Art. 15 Transmission spontanée d’informations
Art. 16 Zustellung von Verfahrensurkunden und Gerichtsentscheidungen
Art. 16 Remise d’actes de procédure et de décisions judiciaires
Art. 17 Erscheinen von Zeugen oder Sachverständigen im ersuchenden Staat
Art. 17 Comparution de témoins ou d’experts dans l’Etat requérant
Art. 18 Nichterscheinen und Entschädigungen für das Erscheinen
Art. 18 Défaut de comparution et indemnités de comparution
Art. 19 Freies Geleit
Art. 19 Sauf-conduit
Art. 20 Umfang der Zeugenaussage im ersuchenden Staat
Art. 20 Etendue du témoignage dans l’Etat requérant
Art. 21 Überführung inhaftierter Personen
Art. 21 Remise de personnes détenues
Art. 22 Einvernahme per Videokonferenz
Art. 22 Audition par vidéoconférence
Art. 23 Zentralbehörde
Art. 23 Autorité centrale
Art. 24 Inhalt der Ersuchen
Art. 24 Contenu des demandes
Art. 25 Ausführung des Ersuchens
Art. 25 Exécution de la demande
Art. 26 Begründungspflicht
Art. 26 Motivation du refus
Art. 27 Formerfordernisse
Art. 27 Exigences formelles
Art. 28 Sprache
Art. 28 Langue
Art. 29 Ausführungskosten
Art. 29 Frais liés a l’exécution de la demande
Art. 30 Andere Vereinbarungen oder Abmachungen; innerstaatliches Recht
Art. 30 Autres accords ou arrangements; législation nationale
Art. 31 Meinungsaustausch
Art. 31 Echanges de vues
Art. 32 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 32 Règlement des différends
Art. 33 Inkrafttreten und Kündigung
Art. 33 Entrée en vigueur et dénonciation
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.