Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.747.305.15 Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 (mit Anlagen)

Inverser les langues

0.747.305.15 Convenzione delle Nazioni Unite del 10 dicembre 1982 sul diritto del mare (con allegati)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffsbestimmungen und Geltungsbereich
Art. 1 Uso dei termini e ambito d’applicazione
Art. 2 Rechtsstatus des Küstenmeers, des Luftraums über dem Küstenmeer und des Meeresbodens und Meeresuntergrunds des Küstenmeers
Art. 2 Regime giuridico del mare territoriale, dello spazio aereo soprastante il mare territoriale, del relativo fondo marino e del suo sottosuolo
Art. 3 Breite des Küstenmeers
Art. 3 Larghezza del mare territoriale
Art. 4 Seewärtige Grenze des Küstenmeers
Art. 4 Limite esterno del mare territoriale
Art. 5 Normale Basislinie
Art. 5 Linea di base normale
Art. 6 Riffe
Art. 6 Scogliere affioranti
Art. 7 Gerade Basislinien
Art. 7 Linee di base diritte
Art. 8 Innere Gewässer
Art. 8 Acque interne
Art. 9 Flussmündungen
Art. 9 Foci dei fiumi
Art. 10 Buchten
Art. 10 Baie
Art. 11 Häfen
Art. 11 Porti
Art. 12 Reeden
Art. 12 Rade
Art. 13 Trockenfallende Erhebungen
Art. 13 Bassifondi emergenti a bassa marea
Art. 14 Kombination von Methoden zur Festlegung von Basislinien
Art. 14 Combinazione di metodi per determinare le linee di base
Art. 15 Abgrenzung des Küstenmeers zwischen Staaten mit gegenüberliegenden oder aneinander angrenzenden Küsten
Art. 15 Delimitazione del mare territoriale tra Stati a coste opposte o adiacenti
Art. 16 Seekarten und Verzeichnisse geographischer Koordinaten
Art. 16 Carte nautiche ed elenchi di coordinate geografiche
Art. 17 Recht der friedlichen Durchfahrt
Art. 17 Diritto di passaggio inoffensivo
Art. 18 Bedeutung der Durchfahrt
Art. 18 Significato del termine «passaggio»
Art. 19 Bedeutung der friedlichen Durchfahrt
Art. 19 Significato dell’espressione «passaggio inoffensivo»
Art. 20 Unterseeboote und andere Unterwasserfahrzeuge
Art. 20 Sommergibili e altri veicoli subacquei
Art. 21 Gesetze und sonstige Vorschriften des Küstenstaats über die friedliche Durchfahrt
Art. 21 Leggi e regolamenti dello Stato costiero relativi al passaggio inoffensivo
Art. 22 Schifffahrtswege und Verkehrstrennungsgebiete im Küstenmeer
Art. 22 Corridoi di traffico e schemi di separazione del traffico nel mare territoriale
Art. 23 Fremde Schiffe mit Kernenergieantrieb und Schiffe, die nukleare oder sonstige ihrer Natur nach gefährliche oder schädliche Stoffe befördern
Art. 23 Navi straniere a propulsione nucleare e navi adibite al trasporto di materiali nucleari o altre sostanze intrinsecamente pericolose o nocive
Art. 24 Pflichten des Küstenstaats
Art. 24 Obblighi dello Stato costiero
Art. 25 Schutzrechte des Küstenstaats
Art. 25 Diritti di protezione dello Stato costiero
Art. 26 Gebühren, die von fremden Schiffen erhoben werden können
Art. 26 Tasse imponibili alle navi straniere
Art. 27 Strafgerichtsbarkeit an Bord eines fremden Schiffes
Art. 27 Giurisdizione penale a bordo di una nave straniera
Art. 28 Zivilgerichtsbarkeit in Bezug auf fremde Schiffe
Art. 28 Giurisdizione civile nei riguardi di navi straniere
Art. 29 Definition der Kriegsschiffe
Art. 29 Definizione di nave da guerra
Art. 30 Nichteinhaltung der Gesetze und sonstigen Vorschriften des Küstenstaats durch Kriegsschiffe
Art. 30 Inosservanza da parte di una nave da guerra delle leggi e dei regolamenti dello Stato costiero
Art. 31 Verantwortlichkeit des Flaggenstaats für Schäden, die ein Kriegsschiff oder ein sonstiges Staatsschiff, das anderen als Handelszwecken dient, verursacht
Art. 31 Responsabilità dello Stato di bandiera per danni causati da una nave da guerra o altra nave di Stato in servizio non commerciale
Art. 32 Immunitäten der Kriegsschiffe und der sonstigen Staatsschiffe, die anderen als Handelszwecken dienen
Art. 32 Immunità delle navi da guerra e di altre navi di Stato in servizio non commerciale
Art. 33 Anschlusszone
Art. 33 Zona contigua
Art. 34 Rechtsstatus der Gewässer von Meerengen, die der internationalen Schifffahrt dienen
Art. 34 Regime giuridico delle acque che formano stretti usati per la navigazione internazionale
Art. 35 Geltungsbereich dieses Teiles
Art. 35 Ambito di applicazione della presente Parte
Art. 36 Durch Hohe See oder ausschliessliche Wirtschaftszonen führende Seewege in Meerengen, die der internationalen Schifffahrt dienen
Art. 36 Rotte d’alto mare o rotte che attraversano zone economiche esclusive all’interno di stretti usati per la navigazione internazionale
Art. 37 Geltungsbereich dieses Abschnitts
Art. 37 Ambito di applicazione della presente sezione
Art. 38 Recht der Transitdurchfahrt
Art. 38 Diritto di passaggio in transito
Art. 39 Pflichten der Schiffe und Luftfahrzeuge während der Transitdurchfahrt
Art. 39 Obblighi delle navi e degli aeromobili durante il passaggio in transito
Art. 40 Forschungs- und Vermessungsarbeiten
Art. 40 Attività di ricerca e di rilievi
Art. 41 Schifffahrtswege und Verkehrstrennungsgebiete in Meerengen, die der internationalen Schifffahrt dienen
Art. 41 Corridoi di traffico e schemi di separazione del traffico negli stretti per la navigazione internazionale
Art. 42 Gesetze und sonstige Vorschriften der Meerengenanliegerstaaten zur Transitdurchfahrt
Art. 42 Leggi e regolamenti emanati dagli Stati rivieraschi in materia di passaggio in transito
Art. 43 Navigationshilfen, Sicherheitsanlagen und andere Einrichtungen sowie Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung
Art. 43 Ausili alla sicurezza e alla navigazione e altre attrezzature, e prevenzione, riduzione e controllo dell’inquinamento
Art. 44 Pflichten der Meerengenanliegerstaaten
Art. 44 Obblighi degli Stati rivieraschi
Art. 45 Friedliche Durchfahrt
Art. 45 Passaggio inoffensivo
Art. 46 Begriffsbestimmungen
Art. 46 Uso dei termini
Art. 47 Archipelbasislinien
Art. 47 Linee di base arcipelagiche
Art. 48 Messung der Breite des Küstenmeers, der Anschlusszone, der ausschliesslichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels
Art. 48 Misurazione della larghezza del mare territoriale, della zona contigua, della zona economica esclusiva e della piattaforma continentale
Art. 49 Rechtsstatus der Archipelgewässer, des Luftraums über den Archipelgewässern sowie ihres Meeresbodens und Meeresuntergrunds
Art. 49 Regime giuridico delle acque arcipelagiche, del relativo fondo marino e del suo sottosuolo e dello spazio aereo soprastante
Art. 50 Abgrenzung der inneren Gewässer
Art. 50 Delimitazione delle acque interne
Art. 51 Bestehende Übereinkünfte, herkömmliche Fischereirechte und vorhandene unterseeische Kabel
Art. 51 Accordi in vigore, diritti di pesca tradizionali e cavi sottomarini in opera
Art. 52 Recht der friedlichen Durchfahrt
Art. 52 Diritto di passaggio inoffensivo
Art. 53 Recht der Durchfahrt auf Archipelschifffahrtswegen
Art. 53 Diritto di passaggio nei corridoi di traffico arcipelagici
Art. 54 Pflichten der Schiffe und Luftfahrzeuge während ihrer Durchfahrt, Forschungs- und Vermessungsarbeiten, Pflichten des Archipelstaats und Gesetze und sonstige Vorschriften des Archipelstaats zur Durchfahrt auf Archipelschifffahrtswegen
Art. 54 Obblighi delle navi e degli aeromobili durante il passaggio e le attività di ricerca e rilievi, obblighi degli Stati-arcipelago, leggi e regolamenti degli Stati-arcipelago relativi al passaggio nei corridoi di traffico arcipelagici
Art. 55 Besondere Rechtsordnung der ausschliesslichen Wirtschaftszone
Art. 55 Regime giuridico specifico della zona economica esclusiva
Art. 56 Rechte, Hoheitsbefugnisse und Pflichten des Küstenstaats in der ausschliesslichen Wirtschaftszone
Art. 56 Diritti, giurisdizione e obblighi dello Stato costiero nella zona economica esclusiva
Art. 57 Breite der ausschliesslichen Wirtschaftszone
Art. 57 Larghezza della zona economica esclusiva
Art. 58 Rechte und Pflichten anderer Staaten in der ausschliesslichen Wirtschaftszone
Art. 58 Diritti e obblighi degli altri Stati nella zona economica esclusiva
Art. 59 Grundlage für die Lösung von Konflikten über die Zuweisung von Rechten und Hoheitsbefugnissen in der ausschliesslichen Wirtschaftszone
Art. 59 Base per la soluzione di conflitti relativi all’attribuzione di diritti e giurisdizione nella zona economica esclusiva
Art. 60 Künstliche Inseln, Anlagen und Bauwerke in der ausschliesslichen Wirtschaftszone
Art. 60 Isole artificiali, installazioni e strutture nella zona economica esclusiva
Art. 61 Erhaltung der lebenden Ressourcen
Art. 61 Conservazione delle risorse biologiche
Art. 62 Nutzung der lebenden Ressourcen
Art. 62 Sfruttamento delle risorse biologiche
Art. 63 Bestände, die innerhalb der ausschliesslichen Wirtschaftszonen mehrerer Küstenstaaten oder sowohl innerhalb der ausschliesslichen Wirtschaftszone als auch in einem seewärts an sie angrenzenden Gebiet vorkommen
Art. 63 Banchi esistenti all’interno delle zone economiche esclusive di due o più Stati costieri oppure presenti contemporaneamente all’interno della zona economica esclusiva e in un’area esterna ad essa adiacente
Art. 64 Weit wandernde Arten
Art. 64 Specie altamente migratorie
Art. 65 Meeressäugetiere
Art. 65 Mammiferi marini
Art. 66 Anadrome Bestände
Art. 66 Banchi anadromi
Art. 67 Katadrome Arten
Art. 67 Specie catadrome
Art. 68 Sesshafte Arten
Art. 68 Specie sedentarie
Art. 69 Recht der Binnenstaaten
Art. 69 Diritto degli Stati privi di litorale
Art. 70 Recht der geographisch benachteiligten Staaten
Art. 70 Diritti degli Stati geograficamente svantaggiati
Art. 71 Nichtanwendbarkeit der Artikel 69 und 70
Art. 71 Non applicabilità degli articoli 69 e 70
Art. 72 Einschränkungen der Übertragung von Rechten
Art. 72 Limitazioni alla concessione di diritti
Art. 73 Durchsetzung der Gesetze und sonstigen Vorschriften des Küstenstaats
Art. 73 Applicazione delle leggi e regolamenti dello Stato costiero
Art. 74 Abgrenzung der ausschliesslichen Wirtschaftszone zwischen Staaten mit gegenüberliegenden oder aneinander angrenzenden Küsten
Art. 74 Delimitazione della zona economica esclusiva tra Stati con coste opposte o adiacenti
Art. 75 Seekarten und Verzeichnisse geographischer Koordinaten
Art. 75 Carte nautiche ed elenchi di coordinate geografiche
Art. 76 Definition des Festlandsockels
Art. 76 Definizione della piattaforma continentale
Art. 77 Rechte des Küstenstaats am Festlandsockel
Art. 77 Diritti dello Stato costiero sulla piattaforma continentale
Art. 78 Rechtsstatus der Gewässer und des Luftraums über dem Festlandsockel sowie Rechte und Freiheiten anderer Staaten
Art. 78 Regime giuridico delle acque e dello spazio aereo sovrastanti, e diritti e libertà degli altri Stati
Art. 79 Unterseeische Kabel und Rohrleitungen auf dem Festlandsockel
Art. 79 Cavi e condotte sottomarine sulla piattaforma continentale
Art. 80 Künstliche Inseln, Anlagen und Bauwerke auf dem Festlandsockel
Art. 80 Isole artificiali, installazioni e strutture sulla piattaforma continentale
Art. 81 Bohrarbeiten auf dem Festlandsockel
Art. 81 Perforazioni nella piattaforma continentale
Art. 82 Zahlungen und Leistungen aus der Ausbeutung des Festlandsockels jenseits von 200 Seemeilen
Art. 82 Pagamenti e contributi per lo sfruttamento della piattaforma continentale al di là di 200 miglia marine
Art. 83 Abgrenzung des Festlandsockels zwischen Staaten mit gegenüberliegenden oder aneinander angrenzenden Küsten
Art. 83 Delimitazione della piattaforma continentale tra Stati a coste opposte o adiacenti
Art. 84 Seekarten und Verzeichnisse geographischer Koordinaten
Art. 84 Carte nautiche ed elenchi di coordinate geografiche
Art. 85 Anlage von Tunneln
Art. 85 Scavo di gallerie
Art. 86 Anwendung dieses Teiles
Art. 86 Ambito di applicazione della presente Parte
Art. 87 Freiheit der Hohen See
Art. 87 Libertà dell’alto mare
Art. 88 Bestimmung der Hohen See für friedliche Zwecke
Art. 88 Uso esclusivo dell’alto mare per fini pacifici
Art. 89 Ungültigkeit von Souveränitätsansprüchen über die Hohe See
Art. 89 Illegittimità delle rivendicazioni di sovranità sull’alto mare
Art. 90 Recht der Schifffahrt
Art. 90 Diritto di navigazione
Art. 91 Staatszugehörigkeit der Schiffe
Art. 91 Nazionalità delle navi
Art. 92 Rechtsstellung der Schiffe
Art. 92 Posizione giuridica delle navi
Art. 93 Schiffe, welche die Flagge der Vereinten Nationen, ihrer Spezialorganisationen oder der Internationalen Atomenergie-Organisation führen
Art. 93 Navi che battono bandiera delle Nazioni Unite, delle sue agenzie specializzate e dell’Agenzia Internazionale per l’Energia Atomica
Art. 94 Pflichten des Flaggenstaats
Art. 94 Obblighi dello Stato di bandiera
Art. 95 Immunität von Kriegsschiffen auf Hoher See
Art. 95 Immunità delle navi da guerra in alto mare
Art. 96 Immunität von Schiffen, die im Staatsdienst ausschliesslich für andere als Handelszwecke genutzt werden
Art. 96 Immunità delle navi impiegate esclusivamente per servizi governativi non commerciali
Art. 97 Strafgerichtsbarkeit in Bezug auf Zusammenstösse oder andere mit der Führung eines Schiffes zusammenhängende Ereignisse
Art. 97 Giurisdizione penale in materia di abbordi o di qualunque altro incidente di navigazione
Art. 98 Pflicht zur Hilfeleistung
Art. 98 Obbligo di prestare soccorso
Art. 99 Verbot der Beförderung von Sklaven
Art. 99 Divieto di trasporto degli schiavi
Art. 100 Pflicht zur Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Seeräuberei
Art. 100 Obbligo di collaborazione alla repressione della pirateria
Art. 101 Definition der Seeräuberei
Art. 101 Definizione di pirateria
Art. 102 Seeräuberei durch ein Kriegsschiff, Staatsschiff oder staatliches Luftfahrzeug, dessen Besatzung gemeutert hat
Art. 102 Atti di pirateria commessi da una nave da guerra o da una nave o da un aeromobile di Stato i cui equipaggi si siano ammutinati
Art. 103 Definition eines Seeräuberschiffs oder -luftfahrzeugs
Art. 103 Definizione di nave o aeromobile pirata
Art. 104 Beibehaltung oder Verlust der Staatszugehörigkeit eines Seeräuberschiffs oder -luftfahrzeugs
Art. 104 Conservazione o perdita della nazionalità da parte di navi o aeromobili pirata
Art. 105 Aufbringen eines Seeräuberschiffs oder -luftfahrzeugs
Art. 105 Sequestro di navi o aeromobili pirata
Art. 106 Haftung für Aufbringen ohne hinreichenden Grund
Art. 106 Responsabilità per sequestri infondati
Art. 107 Schiffe und Luftfahrzeuge, die zum Aufbringen wegen Seeräuberei berechtigt sind
Art. 107 Navi e aeromobili autorizzati ad effettuare sequestri per atti di pirateria
Art. 108 Unerlaubter Verkehr mit Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen
Art. 108 Traffico illecito di stupefacenti e sostanze psicotrope
Art. 109 Nicht genehmigte Rundfunksendungen von Hoher See aus
Art. 109 Trasmissioni non autorizzate dall’alto mare
Art. 110 Recht zum Betreten
Art. 110 Diritto di visita
Art. 111 Recht der Nacheile
Art. 111 Diritto di inseguimento
Art. 112 Recht zum Legen unterseeischer Kabel und Rohrleitungen
Art. 112 Diritto di posa di condotte e cavi sottomarini
Art. 113 Unterbrechung oder Beschädigung eines unterseeischen Kabels oder einer unterseeischen Rohrleitung
Art. 113 Rottura o danneggiamento di condotte o cavi sottomarini
Art. 114 Unterbrechung oder Beschädigung eines unterseeischen Kabels oder einer unterseeischen Rohrleitung durch Eigentümer eines anderen unterseeischen Kabels oder einer anderen unterseeischen Rohrleitung
Art. 114 Rottura o danneggiamento di una condotta o cavo sottomarino da parte del proprietario di un’altra condotta o cavo sottomarino
Art. 115 Entschädigung für Verluste, die durch die Vermeidung der Beschädigung eines unterseeischen Kabels oder einer unterseeischen Rohrleitung entstanden sind
Art. 115 Indennizzo per perdite subite nell’evitare il danneggiamento di condotte o cavi sottomarini
Art. 116 Recht zur Fischerei auf Hoher See
Art. 116 Diritto di pesca nell’alto mare
Art. 117 Pflicht der Staaten, in Bezug auf ihre Angehörigen Massnahmen zur Erhaltung der lebenden Ressourcen der Hohen See zu ergreifen
Art. 117 Obblighi degli Stati nei confronti dei soggetti che ne hanno la nazionalità di adottare misure di conservazione delle risorse biologiche dell’alto mare
Art. 118 Zusammenarbeit der Staaten bei der Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden Ressourcen
Art. 118 Cooperazione degli Stati alla conservazione e gestione delle risorse biologiche
Art. 119 Erhaltung der lebenden Ressourcen der Hohen See
Art. 119 Conservazione delle risorse biologiche dell’alto mare
Art. 120 Meeressäugetiere
Art. 120 Mammiferi marini
Art. 121 Ordnung der Inseln
Art. 121 Regime giuridico delle isole
Art. 122 Definition
Art. 122 Definizione
Art. 123 Zusammenarbeit der Anliegerstaaten von umschlossenen oder halbumschlossenen Meeren
Art. 123 Cooperazione tra Stati costieri di mari chiusi o semichiusi
Art. 124 Begriffsbestimmungen
Art. 124 Uso dei termini
Art. 125 Recht auf Zugang zum und vom Meer und Transitfreiheit
Art. 125 Diritto di accesso al mare e dal mare e libertà di transito
Art. 126 Ausschluss der Anwendung der Meistbegünstigungsklausel
Art. 126 Inapplicabilità della clausola della nazione più favorita
Art. 127 Zölle, Steuern und sonstige Abgaben
Art. 127 Diritti doganali, tasse ed altre spese
Art. 128 Freizonen und andere Zollerleichterungen
Art. 128 Zone franche ed altre strutture doganali
Art. 129 Zusammenarbeit beim Bau und bei der Verbesserung von Verkehrsmitteln
Art. 129 Collaborazione nella costruzione e nel miglioramento dei mezzi di trasporto
Art. 130 Massnahmen zur Vermeidung oder Beseitigung von Verzögerungen oder sonstigen Schwierigkeiten technischer Art im Transitverkehr
Art. 130 Misure per evitare od eliminare ritardi o altre difficoltà di carattere tecnico nel traffico in transito
Art. 131 Gleichbehandlung in Seehäfen
Art. 131 Uguaglianza di trattamento nei porti marittimi
Art. 132 Gewährung grösserer Transiterleichterungen
Art. 132 Concessione di più ampie agevolazioni di transito
Art. 133 Begriffsbestimmungen
Art. 133 Uso dei termini
Art. 134 Geltungsbereich dieses Teiles
Art. 134 Ambito di applicazione della presente Parte
Art. 135 Rechtsstatus der Gewässer und des Luftraums über dem Gebiet
Art. 135 Regime giuridico delle acque e dello spazio aereo sovrastanti
Art. 136 Gemeinsames Erbe der Menschheit
Art. 136 Patrimonio comune dell’umanità
Art. 137 Rechtsstatus des Gebiets und seiner Ressourcen
Art. 137 Regime giuridico dell’Area e delle sue risorse
Art. 138 Allgemeines Verhalten der Staaten in Bezug auf das Gebiet
Art. 138 Condotta generale degli Stati con riferimento all’Area
Art. 139 Verantwortlichkeit für die Einhaltung des Übereinkommens und Haftung für Schäden
Art. 139 Obbligo di assicurare il rispetto e responsabilità per danni
Art. 140 Nutzen für die Menschheit
Art. 140 Beneficio dell’umanità
Art. 141 Nutzung des Gebiets für ausschliesslich friedliche Zwecke
Art. 141 Utilizzazione dell’Area esclusivamente a scopi pacifici
Art. 142 Rechte und berechtigte Interessen der Küstenstaaten
Art. 142 Diritti e interessi legittimi degli Stati costieri
Art. 143 Wissenschaftliche Meeresforschung
Art. 143 Ricerca scientifica marina
Art. 144 Weitergabe von Technologie
Art. 144 Trasferimento di tecnologia
Art. 145 Schutz der Meeresumwelt
Art. 145 Protezione dell’ambiente marino
Art. 146 Schutz des menschlichen Lebens
Art. 146 Protezione della vita umana
Art. 147 Vereinbarkeit der Tätigkeiten im Gebiet mit anderen Tätigkeiten in der Meeresumwelt
Art. 147 Compatibilità delle attività condotte nell’Area e delle altre attività esercitate nell’Ambiente marino
Art. 148 Teilnahme von Entwicklungsstaaten an Tätigkeiten im Gebiet
Art. 148 Partecipazione degli Stati in via di sviluppo alle attività condotte nell’Area
Art. 149 Archäologische und historische Gegenstände
Art. 149 Reperti archeologici e storici
Art. 150 Leitsätze für die Tätigkeiten im Gebiet
Art. 150 Politiche relative alle attività condotte nell’Area
Art. 151 Leitsätze für die Produktion
Art. 151 Politiche in materia di produzione
Art. 152 Wahrnehmung der Befugnisse und Aufgaben der Behörde
Art. 152 Esercizio dei poteri e delle funzioni da parte dell’Autorità
Art. 153 System der Erforschung und Ausbeutung
Art. 153 Sistema di esplorazione e di sfruttamento
Art. 154 Regelmässige Überprüfung
Art. 154 Revisione periodica
Art. 155 Die Überprüfungskonferenz
Art. 155 La Conferenza di revisione
Art. 156 Errichtung der Behörde
Art. 156 Costituzione dell’Autorità
Art. 157 Charakter und wesentliche Grundsätze der Behörde
Art. 157 Natura dell’Autorità e princìpi fondamentali che regolano il suo funzionamento
Art. 158 Organe der Behörde
Art. 158 Organi dell’Autorità
Art. 159 Zusammensetzung, Verfahren und Abstimmung
Art. 159 Composizione, procedura e votazione
Art. 160 Befugnisse und Aufgaben
Art. 160 Poteri e funzioni
Art. 161 Zusammensetzung, Verfahren und Abstimmung
Art. 161 Composizione, procedura e voto
Art. 162 Befugnisse und Aufgaben
Art. 162 Poteri e funzioni
Art. 163 Organe des Rates
Art. 163 Organi del Consiglio
Art. 164 Die Kommission für wirtschaftliche Planung
Art. 164 La Commissione di pianificazione economica
Art. 165 Die Rechts- und Fachkommission
Art. 165 La Commissione giuridica e tecnica
Art. 166 Das Sekretariat
Art. 166 Il Segretariato
Art. 167 Das Personal der Behörde
Art. 167 Personale dell’Autorità
Art. 168 Internationaler Charakter des Sekretariats
Art. 168 Carattere internazionale del Segretariato
Art. 169 Konsultation und Zusammenarbeit mit internationalen und nichtstaatlichen Organisationen
Art. 169 Consultazioni e cooperazione con le organizzazioni internazionali e le organizzazioni non governative
Art. 170 Das Unternehmen
Art. 170 L’Impresa
Art. 171 Finanzielle Mittel der Behörde
Art. 171 Risorse finanziarie dell’Autorità
Art. 172 Jahreshaushalt der Behörde
Art. 172 Bilancio annuale dell’Autorità
Art. 173 Ausgaben der Behörde
Art. 173 Spese dell’Autorità
Art. 174 Befugnis der Behörde zur Kreditaufnahme
Art. 174 Capacità dell’Autorità di contrarre prestiti
Art. 175 Jährliche Rechnungsprüfung
Art. 175 Verifica annuale della contabilità
Art. 176 Rechtsstellung
Art. 176 Status giuridico
Art. 177 Vorrechte und Immunitäten
Art. 177 Privilegi e immunità
Art. 178 Immunität von der Gerichtsbarkeit
Art. 178 Immunità dalla giurisdizione
Art. 179 Immunität von Durchsuchung und jeder sonstigen Form des Zugriffs
Art. 179 Immunità dalla perquisizione e da ogni forma di sequestro
Art. 180 Befreiung von Beschränkungen, Vorschriften, Kontrollen und Moratorien
Art. 180 Esenzione da ogni restrizione, regolamentazione, controllo o moratoria
Art. 181 Archive und amtlicher Nachrichtenverkehr der Behörde
Art. 181 Archivi e comunicazioni ufficiali dell’Autorità
Art. 182 Vorrechte und Immunitäten bestimmter im Rahmen der Behörde tätiger Personen
Art. 182 Privilegi e immunità di alcune persone agenti nell’ambito dell’Autorità
Art. 183 Befreiung von Steuern und Zöllen
Art. 183 Esenzione da imposte e diritti doganali
Art. 184 Suspendierung der Ausübung des Stimmrechts
Art. 184 Sospensione del diritto di voto
Art. 185 Suspendierung der Ausübung von Rechten und Vorrechten aus der Mitgliedschaft
Art. 185 Sospensione dell’esercizio dei diritti e dei privilegi inerenti alla qualità di membro
Art. 186 Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten des Internationalen Seegerichtshofs
Art. 186 Camera per la soluzione delle controversie sui fondi marini del Tribunale Internazionale per il diritto del mare
Art. 187 Zuständigkeit der Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten
Art. 187 Competenza della Camera per la soluzione delle controversie sui fondi marini
Art. 188 Kammer der Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten oder Unterwerfung unter ein bindendes Handelsschiedsverfahren
Art. 188 della Camera per la soluzione delle controversie sui fondi marini ovvero a un arbitrato commerciale obbligatorio
Art. 189 Begrenzung der Zuständigkeit hinsichtlich der Beschlüsse der Behörde
Art. 189 Limitazione di competenza per ciò che riguarda le decisioni dell’Autorità
Art. 190 Teilnahme und Auftreten der befürwortenden Vertragsstaaten in Verfahren
Art. 190 Partecipazione al procedimento e comparizione degli Stati contraenti patrocinanti
Art. 191 Gutachten
Art. 191 Pareri consultivi
Art. 192 Allgemeine Verpflichtung
Art. 192 Obbligo generale
Art. 193 Souveränes Recht der Staaten auf Ausbeutung ihrer natürlichen Ressourcen
Art. 193 Diritto sovrano degli Stati di sfruttare le proprie risorse naturali
Art. 194 Massnahmen zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung der Meeresumwelt
Art. 194 Misure atte a prevenire, ridurre e tenere sotto controllo l’inquinamento dell’ambiente marino
Art. 195 Verpflichtung, keine Schäden oder Gefahren zu verlagern und keine Art der Verschmutzung in eine andere umzuwandeln
Art. 195 Obbligo di non trasferire il danno o il rischio, o di non trasformare un tipo di inquinamento con un altro
Art. 196 Anwendung von Technologien oder Zuführung fremder oder neuer Arten
Art. 196 Impiego di tecnologie oppure introduzione di specie importate o nuove
Art. 197 Zusammenarbeit auf weltweiter oder regionaler Ebene
Art. 197 Cooperazione a livello mondiale o regionale
Art. 198 Benachrichtigung über unmittelbar bevorstehende oder tatsächliche Schäden
Art. 198 Notifica di danni imminenti o in atto
Art. 199 Notfallpläne gegen Verschmutzung
Art. 199 Piani di intervento urgente contro l’inquinamento
Art. 200 Studien, Forschungsprogramme und Austausch von Informationen und Daten
Art. 200 Studi, programmi di ricerca e scambi di dati e informazioni
Art. 201 Wissenschaftliche Kriterien für die Ausarbeitung von Vorschriften
Art. 201 Criteri scientifici per elaborare la normativa pertinente
Art. 202 Wissenschaftliche und technische Hilfe an Entwicklungsstaaten
Art. 202 Assistenza tecnica e scientifica agli Stati in via di sviluppo
Art. 203 Vorrangige Behandlung der Entwicklungsstaaten
Art. 203 Trattamento preferenziale a favore degli Stati in via di sviluppo
Art. 204 Ständige Überwachung der Gefahren und der Auswirkungen der Verschmutzung
Art. 204 Monitoraggio dei rischi o degli effetti dell’inquinamento
Art. 205 Veröffentlichung von Berichten
Art. 205 Pubblicazione di rapporti
Art. 206 Beurteilung möglicher Auswirkungen von Tätigkeiten
Art. 206 Accertamento degli effetti potenziali delle attività
Art. 207 Verschmutzung vom Land aus
Art. 207 Inquinamento da fonti terrestri
Art. 208 Verschmutzung durch Tätigkeiten auf dem Meeresboden, die unter nationale Hoheitsbefugnisse fallen
Art. 208 Inquinamento provocato da attività relative al fondo marino soggette alla giurisdizione nazionale
Art. 209 Verschmutzung durch Tätigkeiten im Gebiet
Art. 209 Inquinamento da attività condotte nell’Area
Art. 210 Verschmutzung durch Einbringen
Art. 210 Inquinamento da immissione
Art. 211 Verschmutzung durch Schiffe
Art. 211 Inquinamento provocato da navi
Art. 212 Verschmutzung aus der Luft oder durch die Luft
Art. 212 Inquinamento di origine atmosferica o transatmosferica
Art. 213 Durchsetzung in Bezug auf Verschmutzung vom Land aus
Art. 213 Applicazione della normativa relativa all’inquinamento di origine terrestre
Art. 214 Durchsetzung in Bezug auf Verschmutzung durch Tätigkeiten auf dem Meeresboden
Art. 214 Applicazione della normativa relativa all’inquinamento derivato da attività connesse con il fondo del mare
Art. 215 Durchsetzung in Bezug auf Verschmutzung durch Tätigkeiten im Gebiet
Art. 215 Applicazione della normativa internazionale relativa all’inquinamento derivato da attività condotte nell’Area
Art. 216 Durchsetzung in Bezug auf Verschmutzung durch Einbringen
Art. 216 Applicazione della normativa relativa all’inquinamento da immissione
Art. 217 Durchsetzung durch Flaggenstaaten
Art. 217 Applicazione della normativa da parte degli Stati di bandiera
Art. 218 Durchsetzung durch Hafenstaaten
Art. 218 Applicazione della normativa da parte dello Stato del porto
Art. 219 Massnahmen betreffend die Seetüchtigkeit von Schiffen zur Vermeidung von Verschmutzung
Art. 219 Misure di controllo delle condizioni di navigabilità delle navi al fine di evitare inquinamento
Art. 220 Durchsetzung durch Küstenstaaten
Art. 220 Applicazione della normativa da parte dello Stato costiero
Art. 221 Massnahmen zur Vermeidung von Verschmutzung durch Seeunfälle
Art. 221 Misure atte a evitare l’inquinamento derivato da incidenti in mare
Art. 222 Durchsetzung in Bezug auf Verschmutzung aus der Luft oder durch die Luft
Art. 222 Applicazione della normativa relativa all’inquinamento atmosferico o transatmosferico
Art. 223 Massnahmen zur Erleichterung der Verfahren
Art. 223 Misure atte a facilitare lo svolgimento di procedimenti
Art. 224 Ausübung von Durchsetzungsbefugnissen
Art. 224 Esercizio dei poteri di polizia
Art. 225 Pflicht zur Vermeidung nachteiliger Folgen bei der Ausübung von Durchsetzungsbefugnissen
Art. 225 Obbligo di evitare conseguenze nefaste nell’esercizio dei poteri di polizia
Art. 226 Untersuchung fremder Schiffe
Art. 226 Indagini su navi straniere
Art. 227 Nichtdiskriminierung in Bezug auf fremde Schiffe
Art. 227 Obbligo di evitare discriminazioni ai danni di navi straniere.
Art. 228 Aussetzung und Beschränkungen im Fall von Strafverfahren
Art. 228 Sospensione dei procedimenti e limiti all’apertura degli stessi
Art. 229 Einleitung zivilgerichtlicher Verfahren
Art. 229 Istituzione di procedimenti civili
Art. 230 Geldstrafen und Wahrung der anerkannten Rechte des Angeklagten
Art. 230 Pene pecuniarie e rispetto dei diritti riconosciuti dell’accusato
Art. 231 Benachrichtigung des Flaggenstaats und anderer betroffener Staaten
Art. 231 Notifica allo Stato di bandiera e agli Stati interessati
Art. 232 Haftung der Staaten auf Grund von Durchsetzungsmassnahmen
Art. 232 Responsabilità degli Stati derivanti dalle misure di applicazione
Art. 233 Schutzbestimmungen in Bezug auf Meerengen, die der internationalen Schifffahrt dienen
Art. 233 Garanzie relative agli stretti usati per la navigazione internazionale
Art. 234 Eisbedeckte Gebiete
Art. 234 Aree coperte dai ghiacci
Art. 235 Verantwortlichkeit und Haftung
Art. 235 Responsabilità
Art. 236 Staatenimmunität
Art. 236 Immunità sovrana
Art. 237 Verpflichtungen auf Grund anderer Übereinkünfte über den Schutz und die Bewahrung der Meeresumwelt
Art. 237 Obblighi derivati da altre convenzioni in materia di protezione e preservazione dell’ambiente marino.
Art. 238 Recht auf wissenschaftliche Meeresforschung
Art. 238 Diritto di condurre ricerca scientifica marina
Art. 239 Förderung der wissenschaftlichen Meeresforschung
Art. 239 Impulso alla ricerca scientifica marina
Art. 240 Allgemeine Grundsätze für die Durchführung der wissenschaftlichen Meeresforschung
Art. 240 Princìpi generali che disciplinano la condotta della ricerca scientifica marina
Art. 241 Nichtanerkennung von Tätigkeiten der wissenschaftlichen Meeresforschung als Rechtsgrundlage für Ansprüche
Art. 241 Non riconoscimento delle attività di ricerca scientifica marina come fondamento giuridico di rivendicazioni
Art. 242 Förderung der internationalen Zusammenarbeit
Art. 242 Impulso alla cooperazione internazionale
Art. 243 Schaffung günstiger Bedingungen
Art. 243 Creazione di condizioni favorevoli
Art. 244 Veröffentlichung und Verbreitung von Informationen und Kenntnissen
Art. 244 Pubblicazione e diffusione di informazioni e conoscenze
Art. 245 Wissenschaftliche Meeresforschung im Küstenmeer
Art. 245 Ricerca scientifica marina nel mare territoriale
Art. 246 Wissenschaftliche Meeresforschung in der ausschliesslichen Wirtschaftszone und auf dem Festlandsockel
Art. 246 Ricerca scientifica marina nella zona economica esclusiva e sulla piattaforma continentale
Art. 247 Vorhaben der wissenschaftlichen Meeresforschung, die von internationalen Organisationen oder unter ihrer Schirmherrschaft durchgeführt werden
Art. 247 Progetti di ricerca scientifica marina intrapresi dalle organizzazioni internazionali o sotto i loro auspici
Art. 248 Informationspflicht gegenüber dem Küstenstaat
Art. 248 Obbligo di fornire informazioni allo Stato costiero
Art. 249 Pflicht zur Erfüllung bestimmter Auflagen
Art. 249 Obbligo di assolvere certe condizioni
Art. 250 Mitteilungen über Vorhaben der wissenschaftlichen Meeresforschung
Art. 250 Comunicazioni relative ai progetti di ricerca scientifica marina
Art. 251 Allgemeine Kriterien und Richtlinien
Art. 251 Criteri e direttive generali
Art. 252 Stillschweigende Zustimmung
Art. 252 Consenso tacito
Art. 253 Unterbrechung oder Einstellung von Tätigkeiten der wissenschaftlichen Meeresforschung
Art. 253 Sospensione o cessazione delle attività di ricerca scientifica marina
Art. 254 Rechte benachbarter Binnenstaaten und geographisch benachteiligter Staaten
Art. 254 Diritti degli Stati confinanti senza litorale o geograficamente svantaggiati
Art. 255 Massnahmen zur Erleichterung der wissenschaftlichen Meeresforschung und zur Unterstützung von Forschungsschiffen
Art. 255 Misure intese a facilitare la ricerca scientifica marina e fornire assistenza alle navi da ricerca
Art. 256 Wissenschaftliche Meeresforschung im Gebiet
Art. 256 Ricerca scientifica marina nell’Area
Art. 257 Wissenschaftliche Meeresforschung in der Wassersäule jenseits der Grenzen der ausschliesslichen Wirtschaftszone
Art. 257 Ricerca scientifica marina nella colonna d’acqua al di là della zona economica esclusiva
Art. 258 Aufstellung und Nutzung
Art. 258 Messa in opera e utilizzo
Art. 259 Rechtsstatus
Art. 259 Regime giuridico
Art. 260 Sicherheitszonen
Art. 260 Zone di sicurezza
Art. 261 Nichtbehinderung auf Schifffahrtswegen
Art. 261 Obbligo di non creare ostacoli alla navigazione internazionale
Art. 262 Kennzeichnungen und Warnsignale
Art. 262 Distintivi d’identificazione e mezzi di segnalazione
Art. 263 Verantwortlichkeit und Haftung
Art. 263 Responsabilità
Art. 264 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 264 Soluzione delle controversie
Art. 265 Einstweilige Massnahmen
Art. 265 Misure provvisorie
Art. 266 Förderung der Entwicklung und Weitergabe von Meerestechnologie
Art. 266 Impulso allo sviluppo e al trasferimento di tecnologia marina
Art. 267 Schutz berechtigter Interessen
Art. 267 Protezione di interessi legittimi
Art. 268 Grundlegende Ziele
Art. 268 Obiettivi fondamentali
Art. 269 Massnahmen zur Erreichung der grundlegenden Ziele
Art. 269 Misure atte a raggiungere gli obiettivi fondamentali
Art. 270 Formen der internationalen Zusammenarbeit
Art. 270 Metodi e mezzi di cooperazione internazionale
Art. 271 Richtlinien, Kriterien und Normen
Art. 271 Direttive, criteri e norme
Art. 272 Koordinierung internationaler Programme
Art. 272 Coordinamento di programmi internazionali
Art. 273 Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen und der Behörde
Art. 273 Cooperazione con le organizzazioni internazionali e con l’Autorità
Art. 274 Ziele der Behörde
Art. 274 Scopi dell’Autorità
Art. 275 Errichtung nationaler Zentren
Art. 275 Creazione di centri nazionali
Art. 276 Errichtung regionaler Zentren
Art. 276 Creazione di centri regionali
Art. 277 Aufgaben der regionalen Zentren
Art. 277 Funzioni dei centri regionali
Art. 278 Zusammenarbeit zwischen internationalen Organisationen
Art. 278 Cooperazione tra organizzazioni internazionali
Art. 279 Verpflichtung zur Beilegung von Streitigkeiten durch friedliche Mittel
Art. 279 Obbligo di soluzione delle controversie con mezzi pacifici.
Art. 280 Beilegung von Streitigkeiten durch die von den Parteien gewählten friedlichen Mittel
Art. 280 Soluzione delle controversie con qualsiasi mezzo pacifico scelto dalle parti
Art. 281 Verfahren für den Fall, dass keine Beilegung durch die Parteien erzielt worden ist
Art. 281 Procedura da seguire nel caso in cui nessuna soluzione sia stata raggiunta dalle parti
Art. 282 Verpflichtungen aus allgemeinen, regionalen oder zweiseitigen Übereinkünften
Art. 282 Obblighi risultanti da accordi generali, regionali o bilaterali
Art. 283 Verpflichtung zum Meinungsaustausch
Art. 283 Obbligo degli scambi di vedute
Art. 284 Vergleich
Art. 284 Conciliazione
Art. 285 Anwendung dieses Abschnitts auf nach Teil XI unterbreitete Streitigkeiten
Art. 285 Applicazione della presente sezione alle controversie sottoposte ai sensi della Parte XI
Art. 286 Anwendung der Verfahren nach diesem Abschnitt
Art. 286 Applicazione delle procedure di cui alla presente sezione
Art. 287 Wahl des Verfahrens
Art. 287 Scelta della procedura
Art. 288 Zuständigkeit
Art. 288 Competenza
Art. 289 Sachverständige
Art. 289 Periti
Art. 290 Vorläufige Massnahmen
Art. 290 Misure cautelari
Art. 291 Zugang
Art. 291 Accesso
Art. 292 Sofortige Freigabe von Schiffen und Besatzungen
Art. 292 Immediato rilascio della nave e dell’equipaggio
Art. 293 Anwendbares Recht
Art. 293 Diritto applicabile
Art. 294 Vorverfahren
Art. 294 Procedimenti preliminari
Art. 295 Erschöpfung der innerstaatlichen Rechtsmittel
Art. 295 Esaurimento dei ricorsi interni
Art. 296 Endgültigkeit und Verbindlichkeit der Entscheidungen
Art. 296 Carattere definitivo e obbligatorietà delle decisioni
Art. 297 Grenzen der Anwendbarkeit des Abschnitts 2
Art. 297 Limiti all’applicabilità della sezione 2
Art. 298 Fakultative Ausnahmen der Anwendbarkeit des Abschnitts 2
Art. 298 Eccezioni facoltative all’applicabilità della sezione 2
Art. 299 Recht der Parteien auf Vereinbarung eines Verfahrens
Art. 299 Diritto delle parti di accordarsi sulla procedura
Art. 300 Treu und Glauben und Rechtsmissbrauch
Art. 300 Buona fede e abuso di diritto
Art. 301 Friedliche Nutzung der Meere
Art. 301 Usi pacifici dei mari
Art. 302 Preisgabe von Informationen
Art. 302 Divulgazione delle informazioni
Art. 303 Im Meer gefundene archäologische und historische Gegenstände
Art. 303 Oggetti archeologici e storici scoperti in mare
Art. 304 Verantwortlichkeit und Haftung für Schäden
Art. 304 Responsabilità in caso di danni
Art. 305 Unterzeichnung
Art. 305 Firma
Art. 306 Ratifikation und förmliche Bestätigung
Art. 306 Ratifica e conferma formale
Art. 307 Beitritt
Art. 307 Adesione
Art. 308 Inkrafttreten
Art. 308 Entrata in vigore
Art. 309 Vorbehalte und Ausnahmen
Art. 309 Riserve ed eccezioni
Art. 310 Erklärungen
Art. 310 Dichiarazioni
Art. 311 Verhältnis zu anderen Übereinkommen und internationalen Übereinkünften
Art. 311 Rapporti con altre convenzioni e accordi internazionali
Art. 312 Änderung
Art. 312 Emendamenti
Art. 313 Änderung durch vereinfachtes Verfahren
Art. 313 Emendamenti con procedura semplificata
Art. 314 Änderungen der Bestimmungen dieses Übereinkommens, die sich ausschliesslich auf Tätigkeiten im Gebiet beziehen
Art. 314 Emendamenti alle disposizioni della presente Convenzione riguardanti esclusivamente le attività esercitate nell’Area
Art. 315 Änderungen: Unterzeichnung, Ratifikation, Beitritt und verbindliche Wortlaute
Art. 315 Firma, ratifica, adesione e testi autentici degli emendamenti
Art. 316 Inkrafttreten von Änderungen
Art. 316 Entrata in vigore degli emendamenti
Art. 317 Kündigung
Art. 317 Denuncia
Art. 318 Status der Anlagen
Art. 318 Stato degli allegati
Art. 319 Depositar
Art. 319 Depositario
Art. 320 Verbindliche Wortlaute
Art. 320 Testi autentici
annexII/lvlu1/Art. 1
annexII/lvlu1/Art. 1
annexII/lvlu1/Art. 2
annexII/lvlu1/Art. 2
annexII/lvlu1/Art. 3
annexII/lvlu1/Art. 3
annexII/lvlu1/Art. 4
annexII/lvlu1/Art. 4
annexII/lvlu1/Art. 5
annexII/lvlu1/Art. 5
annexII/lvlu1/Art. 6
annexII/lvlu1/Art. 6
annexII/lvlu1/Art. 7
annexII/lvlu1/Art. 7
annexII/lvlu1/Art. 8
annexII/lvlu1/Art. 8
annexII/lvlu1/Art. 9
annexII/lvlu1/Art. 9
annexIII/lvlu1/Art. 1 Eigentumsrechte an Mineralien
annexIII/lvlu1/Art. 1 Diritti sui minerali
annexIII/lvlu1/Art. 2 Prospektion
annexIII/lvlu1/Art. 2 Prospezione
annexIII/lvlu1/Art. 3 Erforschung und Ausbeutung
annexIII/lvlu1/Art. 3 Esplorazione e sfruttamento
annexIII/lvlu1/Art. 4 Vom Antragsteller zu erfüllende Voraussetzungen
annexIII/lvlu1/Art. 4 Condizioni di idoneità dei richiedenti
annexIII/lvlu1/Art. 5 Weitergabe von Technologie
annexIII/lvlu1/Art. 5 Trasferimento di tecnologia
annexIII/lvlu1/Art. 6 Bestätigung der Arbeitspläne
annexIII/lvlu1/Art. 6 Approvazione di programmi di lavoro
annexIII/lvlu1/Art. 7 Auswahl zwischen Antragstellern auf Erteilung von Produktionsgenehmigungen
annexIII/lvlu1/Art. 7 Selezione tra coloro che avanzano richiesta di autorizzazione a produrre
annexIII/lvlu1/Art. 8 Reservierung von Feldern
annexIII/lvlu1/Art. 8 Riserva di aree
annexIII/lvlu1/Art. 9 Tätigkeiten in reservierten Feldern
annexIII/lvlu1/Art. 9 Attività nelle aree riservate
annexIII/lvlu1/Art. 10 Bevorzugung und Vorrang von Antragstellern
annexIII/lvlu1/Art. 10 Criteri di assegnazione di preferenze e priorità ai richiedenti
annexIII/lvlu1/Art. 11 Gemeinschaftliche Vereinbarungen
annexIII/lvlu1/Art. 11 Accordi di compartecipazione
annexIII/lvlu1/Art. 12 Vom Unternehmen durchgeführte Tätigkeiten
annexIII/lvlu1/Art. 12 Attività condotte dall’Impresa
annexIII/lvlu1/Art. 13 Finanzielle Bestimmungen der Verträge
annexIII/lvlu1/Art. 13 Clausole finanziarie dei contratti
annexIII/lvlu1/Art. 14 Weitergabe von Daten
annexIII/lvlu1/Art. 14 Trasferimento dei dati
annexIII/lvlu1/Art. 15 Ausbildungsprogramme
annexIII/lvlu1/Art. 15 Programma di formazione
annexIII/lvlu1/Art. 16 Ausschliessliches Recht zur Erforschung und Ausbeutung
annexIII/lvlu1/Art. 16 Diritto esclusivo di esplorazione e sfruttamento
annexIII/lvlu1/Art. 17 Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde
annexIII/lvlu1/Art. 17 Norme, regolamenti e procedure dell’Autorità
annexIII/lvlu1/Art. 18 Strafen
annexIII/lvlu1/Art. 18 Sanzioni
annexIII/lvlu1/Art. 19 Vertragsänderung
annexIII/lvlu1/Art. 19 Revisione del contratto
annexIII/lvlu1/Art. 20 Übertragung von Rechten und Pflichten
annexIII/lvlu1/Art. 20 Trasferimento di diritti e obblighi
annexIII/lvlu1/Art. 21 Anwendbares Recht
annexIII/lvlu1/Art. 21 Normativa applicabile
annexIII/lvlu1/Art. 22 Verantwortlichkeit
annexIII/lvlu1/Art. 22 Responsabilità
annexIV/lvlu1/Art. 1 Ziele
annexIV/lvlu1/Art. 1 Obiettivi
annexIV/lvlu1/Art. 2 Beziehungen zur Behörde
annexIV/lvlu1/Art. 2 Rapporti con l’Autorità
annexIV/lvlu1/Art. 3 Haftungsbeschränkung
annexIV/lvlu1/Art. 3 Limitazione della responsabilità
annexIV/lvlu1/Art. 4 Aufbau
annexIV/lvlu1/Art. 4 Struttura
annexIV/lvlu1/Art. 5 Verwaltungsrat
annexIV/lvlu1/Art. 5 Il Consiglio di amministrazione
annexIV/lvlu1/Art. 6 Befugnisse und Aufgaben des Verwaltungsrats
annexIV/lvlu1/Art. 6 Poteri e funzioni del Consiglio di amministrazione
annexIV/lvlu1/Art. 7 Generaldirektor und sonstiges Personal des Unternehmens
annexIV/lvlu1/Art. 7 Il Direttore generale ed il personale dell’Impresa
annexIV/lvlu1/Art. 8 Sitz
annexIV/lvlu1/Art. 8 Ubicazione
annexIV/lvlu1/Art. 9 Berichte und Finanzabschlüsse
annexIV/lvlu1/Art. 9 Rapporti e rendiconti finanziari
annexIV/lvlu1/Art. 10 Zuweisung der Nettoeinnahmen
annexIV/lvlu1/Art. 10 Ripartizione dei profitti
annexIV/lvlu1/Art. 11 Finanzen
annexIV/lvlu1/Art. 11 Risorse finanziarie
annexIV/lvlu1/Art. 12 Arbeiten
annexIV/lvlu1/Art. 12 Operazioni
annexIV/lvlu1/Art. 13 Rechtsstellung, Vorrechte und Immunitäten
annexIV/lvlu1/Art. 13 Status giuridico, privilegi ed immunità
annexV/lvlu1/sec1/Art. 1 Einleitung des Verfahrens
annexV/lvlu1/sec1/Art. 1 Apertura del procedimento
annexV/lvlu1/sec1/Art. 2 Liste der Schlichter
annexV/lvlu1/sec1/Art. 2 Elenco dei conciliatori
annexV/lvlu1/sec1/Art. 3 Bildung der Vergleichskommission
annexV/lvlu1/sec1/Art. 3 Costituzione della commissione di conciliazione
annexV/lvlu1/sec1/Art. 4 Verfahren
annexV/lvlu1/sec1/Art. 4 Procedura
annexV/lvlu1/sec1/Art. 5 Gütliche Beilegung
annexV/lvlu1/sec1/Art. 5 Soluzione amichevole
annexV/lvlu1/sec1/Art. 6 Aufgaben der Kommission
annexV/lvlu1/sec1/Art. 6 Funzioni della commissione
annexV/lvlu1/sec1/Art. 7 Bericht
annexV/lvlu1/sec1/Art. 7 Rapporto
annexV/lvlu1/sec1/Art. 8 Beendigung
annexV/lvlu1/sec1/Art. 8 Conclusione del procedimento
annexV/lvlu1/sec1/Art. 9 Vergütungen und Kosten
annexV/lvlu1/sec1/Art. 9 Onorari e spese
annexV/lvlu1/sec1/Art. 10 Recht der Parteien auf Modifikation des Verfahrens
annexV/lvlu1/sec1/Art. 10 Diritto delle parti a modificare la procedura
annexV/lvlu1/sec2/Art. 11 Einleitung des Verfahrens
annexV/lvlu1/sec2/Art. 11 Apertura del procedimento
annexV/lvlu1/sec2/Art. 12 Nichtbeantwortung oder Weigerung, sich dem Vergleichsverfahren zu unterwerfen
annexV/lvlu1/sec2/Art. 12 Mancanza di risposta o rifiuto di sottoporsi alla conciliazione
annexV/lvlu1/sec2/Art. 13 Zuständigkeit
annexV/lvlu1/sec2/Art. 13 Competenza
annexV/lvlu1/sec2/Art. 14 Anwendung des Abschnitts 1
annexV/lvlu1/sec2/Art. 14 Applicazione della sezione 1
annexVI/lvlu1/Art. 1 Allgemeine Bestimmungen
annexVI/lvlu1/Art. 1 Disposizioni generali
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 2 Zusammensetzung
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 2 Composizione
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 3 Mitglieder
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 3 Membri del Tribunale
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 4 Benennungen und Wahlen
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 4 Nomine ed elezioni
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 5 Amtszeit
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 5 Periodo di permanenza in carica
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 6 Frei gewordene Sitze
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 6 Seggi vacanti
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 7 Unvereinbare Tätigkeiten
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 7 Incompatibilità
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 8 Voraussetzungen für die Teilnahme der Mitglieder an einer bestimmten Sache
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 8 Condizioni per la partecipazione dei membri alla soluzione di uno specifico caso
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 9 Folge des Wegfalls der erforderlichen Voraussetzungen
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 9 Conseguenze connesse al fatto che un membro non risponda più alle condizioni richieste
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 10 Vorrechte und Immunitäten
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 10 Privilegi ed immunità
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 11 Feierliche Erklärung der Mitglieder
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 11 Dichiarazione solenne dei membri
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 12 Präsident, Vizepräsident und Kanzler
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 12 Presidente, Vice-presidente e Cancelliere
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 13 Beschlussfähigkeit
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 13 Quorum
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 14 Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 14 Camera per la soluzione delle controversie relative ai fondi marini
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 15 Sonderkammern
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 15 Camere speciali
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 16 Regeln des Gerichtshofs
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 16 Regolamento del Tribunale
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 17 Staatsangehörigkeit der Mitglieder
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 17 Cittadinanza dei membri
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 18 Vergütung der Mitglieder
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 18 Rimunerazione dei membri
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 19 Kosten des Gerichtshofs
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 19 Spese del Tribunale
annexVI/lvlu1/sec2/Art. 20 Zugang zum Gerichtshof
annexVI/lvlu1/sec2/Art. 20 Accesso al Tribunale
annexVI/lvlu1/sec2/Art. 21 Zuständigkeit
annexVI/lvlu1/sec2/Art. 21 Competenza
annexVI/lvlu1/sec2/Art. 22 Unterbreitung von Streitigkeiten auf Grund sonstiger Übereinkünfte
annexVI/lvlu1/sec2/Art. 22 Sottoposizione al Tribunale delle controversie relative ad altri accordi
annexVI/lvlu1/sec2/Art. 23 Anwendbares Recht
annexVI/lvlu1/sec2/Art. 23 Diritto applicabile
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 24 Einleitung des Verfahrens
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 24 Avvio del procedimento
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 25 Vorläufige Massnahmen
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 25 Misure cautelari
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 26 Verhandlungen
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 26 Dibattimento
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 27 Prozessführung
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 27 Svolgimento del processo
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 28 Nichterscheinen
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 28 Contumacia
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 29 Mehrheit für die Entscheidung
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 29 Maggioranza richiesta per la decisione
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 30 Urteil
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 30 Sentenza
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 31 Antrag auf Intervention
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 31 Domanda di intervento
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 32 Recht auf Intervention in Fällen der Auslegung oder Anwendung
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 32 Diritto di intervenire con riferimento a questioni di interpretazione o di applicazione
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 33 Endgültigkeit und Verbindlichkeit der Entscheidungen
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 33 Carattere definitivo e forza obbligatoria delle decisioni
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 34 Kosten
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 34 Costi
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 35 Zusammensetzung
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 35 Composizione
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 36 Kammern
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 36
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 37 Zugang zur Kammer
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 37 Accesso
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 38 Anwendbares Recht
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 38 Diritto applicabile
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 39 Vollstreckung der Entscheidungen der Kammer
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 39 Esecuzione delle decisioni della Camera
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 40 Anwendbarkeit anderer Abschnitte dieser Anlage
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 40 Applicabilità di altre sezioni del presente allegato
annexVI/lvlu1/sec5/Art. 41 Änderungen
annexVI/lvlu1/sec5/Art. 41 Emendamenti
annexVII/lvlu1/Art. 1 Einleitung des Verfahrens
annexVII/lvlu1/Art. 1 Apertura del procedimento
annexVII/lvlu1/Art. 2 Liste der Schiedsrichter
annexVII/lvlu1/Art. 2 Elenco di arbitri
annexVII/lvlu1/Art. 3 Bildung des Schiedsgerichts
annexVII/lvlu1/Art. 3 Costituzione del tribunale arbitrale
annexVII/lvlu1/Art. 4 Aufgaben des Schiedsgerichts
annexVII/lvlu1/Art. 4 Funzioni del tribunale arbitrale
annexVII/lvlu1/Art. 5 Verfahren
annexVII/lvlu1/Art. 5 Procedura
annexVII/lvlu1/Art. 6 Pflichten der Streitparteien
annexVII/lvlu1/Art. 6 Obblighi delle parti della controversia
annexVII/lvlu1/Art. 7 Kosten
annexVII/lvlu1/Art. 7 Spese
annexVII/lvlu1/Art. 8 Erforderliche Mehrheit für die Entscheidungen
annexVII/lvlu1/Art. 8 Maggioranza richiesta per le decisioni
annexVII/lvlu1/Art. 9 Nichterscheinen
annexVII/lvlu1/Art. 9 Contumacia
annexVII/lvlu1/Art. 10 Schiedsspruch
annexVII/lvlu1/Art. 10 Decisione arbitrale
annexVII/lvlu1/Art. 11 Endgültigkeit des Schiedsspruchs
annexVII/lvlu1/Art. 11 Carattere definitivo della decisione
annexVII/lvlu1/Art. 12 Auslegung oder Durchführung des Schiedsspruchs
annexVII/lvlu1/Art. 12 Interpretazione ed attuazione della decisione
annexVII/lvlu1/Art. 13 Anwendung auf andere Rechtsträger als Vertragsstaaten
annexVII/lvlu1/Art. 13 Applicazione a soggetti diversi dagli Stati contraenti
annexVIII/lvlu1/Art. 1 Einleitung des Verfahrens
annexVIII/lvlu1/Art. 1 Apertura del procedimento
annexVIII/lvlu1/Art. 2 Sachverständigenlisten
annexVIII/lvlu1/Art. 2 Elenchi di esperti
annexVIII/lvlu1/Art. 3 Bildung des besonderen Schiedsgerichts
annexVIII/lvlu1/Art. 3 Costituzione del tribunale arbitrale speciale
annexVIII/lvlu1/Art. 4 Allgemeine Bestimmungen
annexVIII/lvlu1/Art. 4 Disposizioni generali
annexVIII/lvlu1/Art. 5 Feststellung des Sachverhalts
annexVIII/lvlu1/Art. 5 Accertamento dei fatti
annexIX/lvlu1/Art. 1 Bestimmung des Begriffs «internationale Organisation»
annexIX/lvlu1/Art. 1 Uso dei termini
annexIX/lvlu1/Art. 2 Unterzeichnung
annexIX/lvlu1/Art. 2 Firma
annexIX/lvlu1/Art. 3 Förmliche Bestätigung und Beitritt
annexIX/lvlu1/Art. 3 Conferma formale ed adesione
annexIX/lvlu1/Art. 4 Umfang der Teilnahme sowie Rechte und Pflichten
annexIX/lvlu1/Art. 4 Estensione della partecipazione, diritti ed obblighi
annexIX/lvlu1/Art. 5 Erklärungen, Notifikationen und Mitteilungen
annexIX/lvlu1/Art. 5 Dichiarazioni, notifiche e comunicazioni
annexIX/lvlu1/Art. 6 Verantwortlichkeit und Haftung
annexIX/lvlu1/Art. 6 Responsabilità
annexIX/lvlu1/Art. 7 Beilegung von Streitigkeiten
annexIX/lvlu1/Art. 7 Soluzione delle controversie
annexIX/lvlu1/Art. 8 Anwendbarkeit des Teiles XVII
annexIX/lvlu1/Art. 8 Applicazione della Parte XVII
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.