Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 21 Zivilgesetzbuch
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 21 Code civil

211.112.2 Zivilstandsverordnung vom 28. April 2004 (ZStV)

Inverser les langues

211.112.2 Ordonnance du 28 avril 2004 sur l'état civil (OEC)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zivilstandskreise
Art. 1 Arrondissements de l’état civil
Art. 1a Amtssitz und Amtsräume
Art. 1a Siège et locaux officiels
Art. 2 Sonderzivilstandsämter
Art. 2 Offices de l’état civil spécialisés
Art. 3 Amtssprache
Art. 3 Langue officielle
Art. 4 Zivilstandsbeamtin und Zivilstandsbeamter
Art. 4 Officiers de l’état civil
Art. 5 Vertretungen der Schweiz im Ausland
Art. 5 Représentations de la Suisse à l’étranger
Art. 6 Zivilstandsformulare
Art. 6 Formules de l’état civil
Art. 6a Zivilstandsregister, Personenstandsregister
Art. 6a
Art. 7 Personenstand
Art. 7 État civil
Art. 8 Daten
Art. 8 Données
Art. 8a
Art. 8a
Art. 9 Geburt
Art. 9 Naissance
Art. 9a Fehlgeburt
Art. 9a Venue au monde d’un enfant né sans vie
Art. 9b Form der Meldung, Zuständigkeit, Aufbewahrung
Art. 9b Forme de l’annonce, compétence, conservation
Art. 9c Bestätigung der Fehlgeburt
Art. 9c Confirmation de la venue au monde d’un enfant né sans vie
Art. 10 Findelkind
Art. 10 Enfant trouvé
Art. 11 Kindesanerkennung
Art. 11 Reconnaissance d’un enfant
Art. 11a Wirkung der Anerkennung auf die Namensführung des Kindes
Art. 11a Effet de la reconnaissance sur le nom de l’enfant
Art. 11b Anerkennung und Erklärung über die gemeinsame elterliche Sorge
Art. 11b Reconnaissance et déclaration concernant l’autorité parentale conjointe
Art. 12 Namenserklärung vor der Trauung
Art. 12 Déclaration concernant le nom avant le mariage
Art. 12a
Art. 12a
Art. 13 Namenserklärung nach Auflösung der Ehe
Art. 13 Déclaration concernant le nom après la dissolution du mariage
Art. 13a Namenserklärung nach Auflösung der eingetragenen Partnerschaft
Art. 13a Déclaration concernant le nom après la dissolution du partenariat enregistré
Art. 14
Art. 14 Déclaration concernant la soumission au droit national
Art. 14a Schlusstitel ZGB
Art. 14a , titre final, CC
Art. 14b Erklärung über die Änderung des im Personenstandsregister eingetragenen Geschlechts
Art. 14b Déclaration concernant le changement de sexe inscrit dans le registre de l’état civil
Art. 15 Grundsätze
Art. 15 Principes
Art. 15a Aufnahme in das Personenstandsregister
Art. 15a Saisie dans le registre de l’état civil
Art. 15b Zusätzliche Identitäten im Personenstandsregister
Art. 15b Saisie d’identités supplémentaires dans le registre de l’état civil
Art. 16 Prüfung
Art. 16 Examen
Art. 16a Richtigkeitsbestätigung
Art. 16a Confirmation de l’exactitude
Art. 17 Nachweis nicht streitiger Angaben (Art. 41 ZGB)
Art. 17 Preuve de données non litigieuses (art. 41 CC)
Art. 18 Unterschrift
Art. 18 Signature
Art. 18a Beglaubigung
Art. 18a Légalisation
Art. 19 Frist für die Beurkundung von Personenstandsdaten
Art. 19 Délai d’enregistrement des données de l’état civil
Art. 19a Fehler
Art. 19a Inexactitudes
Art. 20 Geburt
Art. 20 Naissances
Art. 20a Tod
Art. 20a Décès
Art. 20b Besondere Fälle von Geburt und Tod
Art. 20b Cas particuliers de naissances et de décès
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Inländische Gerichtsurteile, Verwaltungsverfügungen und Einbürgerungen
Art. 22 Décisions et naturalisations prononcées en Suisse
Art. 23 Ausländische Entscheidungen und Urkunden über den Zivilstand
Art. 23 Décisions et actes d’état civil étrangers
Art. 23a Vorsorgeauftrag
Art. 23a Mandat pour cause d’inaptitude
Art. 24 Namen
Art. 24 Noms
Art. 25 Titel und Grade
Art. 25 Titres et grades
Art. 26 Ortsnamen
Art. 26 Noms des localités
Art. 27 Ausländische Staatsangehörigkeit und Staatenlosigkeit
Art. 27 Nationalité des étrangers et apatridie
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Durch die Zivilstandsbehörden
Art. 29 Par les autorités de l’état civil
Art. 30 Durch die Gerichte
Art. 30 Par les tribunaux
Art. 31 Ablage
Art. 31 Dépôt
Art. 32 Aufbewahrungsfrist
Art. 32 Durée de la conservation
Art. 33 Bekanntgabe von Daten aus den Belegen
Art. 33 Divulgation de données ressortant des pièces justificatives
Art. 34 Geburt
Art. 34 Naissances
Art. 34a Tod
Art. 34a Décès
Art. 35 Zuständige Behörde, Form und Frist der Meldung
Art. 35 Autorité compétente, forme de l’annonce et délai
Art. 36 Bestattung
Art. 36 Inhumation
Art. 37 Name des Kindes miteinander verheirateter Eltern
Art. 37 Nom de l’enfant de parents mariés ensemble
Art. 37a Name des Kindes nicht miteinander verheirateter Eltern
Art. 37a Nom de l’enfant de parents non mariés ensemble
Art. 37b Zustimmung des Kindes
Art. 37b Consentement de l’enfant
Art. 37c Vornamen des Kindes
Art. 37c Prénoms de l’enfant
Art. 38 Findelkind
Art. 38 Enfant trouvé
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Gerichte
Art. 40 Autorités judiciaires
Art. 41 Verwaltungsbehörden
Art. 41 Autorités administratives
Art. 42 Weitere Fälle
Art. 42 Autres cas
Art. 43 Zuständige Behörde, Form und Frist der Mitteilung
Art. 43 Autorité compétente, forme de la communication et délai
Art. 44 Amtsgeheimnis
Art. 44 Secret de fonction
Art. 44a Zuständigkeit für die Bekanntgabe
Art. 44a Compétence pour la divulgation des données
Art. 45 Voraussetzungen der Bekanntgabe
Art. 45 Conditions de la divulgation
Art. 46 Sperrung der Bekanntgabe
Art. 46 Opposition à la divulgation
Art. 46a Sperrung der Verwendung
Art. 46a Blocage de l’utilisation
Art. 47 Form der Bekanntgabe
Art. 47 Forme de la divulgation
Art. 47a Urkunden in Papierform und Beglaubigungen von Dokumenten in Papierform
Art. 47a Actes authentiques sur papier et légalisation de documents sur papier
Art. 47b Elektronische Urkunden und elektronische Beglaubigungen
Art. 47b Actes authentiques électroniques et légalisations électroniques
Art. 48 Beweiskraft
Art. 48 Force probante
Art. 48a Zeitpunkt der Bekanntgabe
Art. 48a Délai de la divulgation
Art. 49 An die Gemeindeverwaltung des Wohnsitzes oder Aufenthaltsortes
Art. 49 À l’administration communale du domicile ou du lieu de séjour
Art. 49a An das Zivilstandsamt des Heimatortes
Art. 49a À l’office de l’état civil du lieu d’origine
Art. 50
Art. 50
Art. 51
Art. 51
Art. 52 An das Bundesamt für Statistik
Art. 52 À l’Office fédéral de la statistique
Art. 52a An das Bundesamt für Polizei
Art. 52a À l’Office fédéral de la police
Art. 53 An die AHV-Behörde
Art. 53 Aux organes de l’AVS
Art. 54 An ausländische Behörden
Art. 54 Aux autorités étrangères
Art. 55 Todesmeldungen an ausländische Vertretungen
Art. 55 Avis de décès aux représentations étrangères
Art. 56 An andere Stellen
Art. 56 À d’autres services
Art. 57
Art. 57
Art. 58 An Gerichte und Verwaltungsbehörden
Art. 58 Aux tribunaux et aux autorités administratives
Art. 59 An Private
Art. 59 À des particuliers
Art. 60 An Forschende
Art. 60 À des chercheurs
Art. 61 An ausländische Behörden
Art. 61 À des autorités étrangères
Art. 62 Zuständigkeit
Art. 62 Compétence
Art. 63 Einreichung des Gesuchs
Art. 63 Dépôt de la demande
Art. 64 Dokumente
Art. 64 Documents
Art. 65 Erklärungen
Art. 65 Déclarations
Art. 66 Prüfung des Gesuchs
Art. 66 Examen de la demande
Art. 67 Abschluss des Vorbereitungsverfahrens
Art. 67 Clôture de la procédure préparatoire
Art. 68 Frist
Art. 68 Délai
Art. 69 Mitwirkung
Art. 69 Coopération d’autres autorités
Art. 70 Ort
Art. 70 Lieu
Art. 71 Form der Trauung
Art. 71 Forme de la célébration
Art. 72 Besondere organisatorische Vorschriften
Art. 72 Dispositions organisationnelles particulières
Art. 73 Wohnsitz im Ausland
Art. 73 Domicile à l’étranger
Art. 74
Art. 74
Art. 74a Umgehung des Ausländerrechts
Art. 74a Abus lié à la législation sur les étrangers
Art. 75
Art. 75
Art. 75
Art. 75a
Art. 75n Umwandlungserklärung
Art. 75n Déclaration de conversion
Art. 75o Zeremonielle Umwandlung
Art. 75o Conversion sous forme de cérémonie
Art. 76 Verantwortliche Organe
Art. 76 Organes responsables
Art. 77 Finanzierung, Leistungen und Gebühren
Art. 77 Financement, prestations et émoluments
Art. 78 Einbezug der Kantone in die Entwicklung
Art. 78 Participation des cantons au développement
Art. 78a Fachkommission
Art. 78a Commission technique
Art. 78b Fachpersonen
Art. 78b Spécialistes
Art. 79 Zugriffsrechte
Art. 79 Droits d’accès
Art. 79a Sicherung der Daten
Art. 79a Sauvegarde des données
Art. 80 Zeichensatz
Art. 80 Caractères
Art. 81 Auskunftsrecht
Art. 81 Droit d’être informé
Art. 82 Datensicherheit
Art. 82 Sécurité des données
Art. 83 Aufsicht
Art. 83 Surveillance
Art. 84 Behörden
Art. 84 Autorités
Art. 85 Inspektion und Berichterstattung
Art. 85 Inspection et rapport
Art. 86 Einschreiten von Amtes wegen
Art. 86 Intervention d’office
Art. 87 Entlassung und Nichtwiederwahl einer Zivilstandsbeamtin oder eines Zivilstandsbeamten
Art. 87 Renvoi et non-réélection d’un officier de l’état civil
Art. 88
Art. 88
Art. 89 Verfahrensgrundsätze
Art. 89 Principes de procédure
Art. 90 Rechtsmittel
Art. 90 Voies de droit
Art. 91
Art. 91
Art. 92 Weiterverwendung bisheriger Informatikmittel
Art. 92 Utilisation des anciens moyens informatiques
Art. 92a Zugang zu den in Papierform geführten Zivilstandsregistern
Art. 92a Accès aux registres de l’état civil tenus sur papier
Art. 92b Bekanntgabe von Daten aus den in Papierform geführten Zivilstandsregistern und den Belegen
Art. 92b Divulgation des données tirées des registres de l’état civil tenus sur papier
Art. 92c Sicherung der in Papierform geführten Zivilstandsregister
Art. 92c Sécurité des registres tenus sur papier
Art. 93 Rückerfassung von Personenstandsdaten
Art. 93 Ressaisie de données personnelles
Art. 94
Art. 94
Art. 95
Art. 95
Art. 96
Art. 96
Art. 97
Art. 97
Art. 98 Randanmerkungen und Löschungen
Art. 98 Mentions marginales et radiations
Art. 99 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 99 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 99a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 21. November 2007
Art. 99a Dispositions transitoires relatives à la modification du 21 novembre 2007
Art. 99b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 7. November 2012
Art. 99b Dispositions transitoires relatives à la modification du 7 novembre 2012
Art. 99c
Art. 99c
Art. 99d Übergangsbestimmung zur Änderung vom 31. Oktober 2018
Art. 99d Disposition transitoire de la modification du 31 octobre 2018
Art. 99e Übergangsbestimmung zur Änderung vom 27. Oktober 2021
Art. 99e Disposition transitoire relative à la modification du 27 octobre 2021
Art. 100 Inkrafttreten
Art. 100 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.