Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.619.127 Abkommen vom 23. Juni 2004 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Strasse

Inverser les langues

0.741.619.127 Accord du 23 juin 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République algérienne démocratique et populaire relatif aux transports internationaux par route des personnes et des marchandises

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 1 Champ d’application
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Définitions
Art. 3 Genehmigungen und Ausnahmen
Art. 3 Autorisations et exemptions
Art. 4 Erforderliche Dokumente
Art. 4 Documents exigibles
Art. 5 Zugangsbedingungen
Art. 5 Conditions d’accès
Art. 6 Fahrzeugkombinationen
Art. 6 Véhicules couplés
Art. 7 Anwendung des nationalen Rechts
Art. 7 Application de la législation nationale
Art. 8 Verbot landesinterner Beförderungen
Art. 8 Interdiction des transports intérieurs
Art. 9 Zuständige Behörden
Art. 9 Autorités compétentes
Art. 10 Masse und Gewichte der Fahrzeuge
Art. 10 Poids et dimensions des véhicules
Art. 11 Zoll
Art. 11 Régime douanier
Art. 12 Widerhandlungen
Art. 12 Infractions
Art. 13 Gemischte Kommission
Art. 13 Comité mixte
Art. 14 Anwendung auf das Fürstentum Liechtenstein
Art. 14 Application à la Principauté du Liechtenstein
Art. 15 Inkrafttreten und Geltungsdauer
Art. 15 Entrée en vigueur et durée de validité
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.