Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.316.251 Interimsabkommen vom 30. November 1998 zwischen den EFTA-Staaten und der PLO handelnd zu Gunsten der Palästinensischen Behörde (mit Prot., Verständigungsprotokoll und Anhängen)

Inverser les langues

0.632.316.251 Accord intérimaire du 30 novembre 1998 entre les États de l'AELE et l'OLP agissant pour le compte de l'Autorité palestinienne (avec prot., prot. d'entente, et annexes)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zielsetzung
Art. 1 Objectifs
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Ursprungsregeln und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Zollverwaltung
Art. 3 Règles d’origine et coopération en matière d’administration douanière
Art. 4 Einfuhrzölle und Abgaben gleicher Wirkung
Art. 4 Droits de douane à l’importation et taxes d’effet équivalent
Art. 5 Fiskalzölle
Art. 5 Droits de douane à caractère fiscal
Art. 6 Ausfuhrzölle und Abgaben gleicher Wirkung
Art. 6 Droits de douane à l’exportation et taxes d’effet équivalent
Art. 7 Mengenmässige Ein- oder Ausfuhrbeschränkungen und Massnahmen gleicher Wirkung
Art. 7 Restrictions quantitatives à l’importation ou à l’exportation et mesures d’effet équivalent
Art. 8 Allgemeine Ausnahmen
Art. 8 Exceptions générales
Art. 9 Staatsmonopole
Art. 9 Monopoles nationaux
Art. 10 Technische Regelungen
Art. 10 Réglementations techniques
Art. 11 Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen
Art. 11 Echanges de produits agricoles
Art. 12 Interne Steuern und Regelungen
Art. 12 Impositions et réglementations intérieures
Art. 13 Zahlungen und Überweisungen
Art. 13 Paiements et transferts
Art. 14 Öffentliches Beschaffungswesen
Art. 14 Marchés publics
Art. 15 Schutz des geistigen Eigentums
Art. 15 Protection de la propriété intellectuelle
Art. 16 Wettbewerbsregeln betreffend Unternehmen
Art. 16 Règles de concurrence entre entreprises
Art. 17 Staatliche Beihilfen
Art. 17 Aides d’Etat
Art. 18 Dumping
Art. 18 Dumping
Art. 19 Dringlichkeitsmassnahmen für Einfuhren bestimmter Erzeugnisse
Art. 19 Mesures d’urgence applicables à l’importation de produits particuliers
Art. 20 Strukturanpassungen
Art. 20 Ajustement structurel
Art. 21 Wiederausfuhr und ernster Versorgungsengpass
Art. 21 Réexportation et pénurie grave
Art. 22 Zahlungsbilanzschwierigkeiten
Art. 22 Difficultés de balance des paiements
Art. 23 Verfahren für die Anwendung von Schutzmassnahmen
Art. 23 Procédure d’application de mesures de sauvegarde
Art. 24 Ausnahmen aus Gründen der Sicherheit
Art. 24 Exceptions au titre de la sécurité
Art. 25 Dienstleistungen und Investitionen
Art. 25 Services et investissements
Art. 26 Technische Unterstützung
Art. 26 Assistance technique
Art. 27 Gemischter Ausschuss
Art. 27 Comité mixte
Art. 28 Verfahren des Gemischten Ausschusses
Art. 28 Procédures du Comité mixte
Art. 29 Schiedsverfahren
Art. 29 Procédure d’arbitrage
Art. 30 Erfüllung von Verpflichtungen
Art. 30 Exécution des obligations
Art. 31 Anhänge und Protokolle
Art. 31 Annexes et protocoles
Art. 32 Diesem Abkommen unterliegende Handelsbeziehungen
Art. 32 Relations commerciales régies par le présent Accord
Art. 33 Räumlicher Anwendungsbereich
Art. 33 Application territoriale
Art. 34 Zollunionen, Freihandelszonen und Grenzverkehr
Art. 34 Unions douanières, zones de libre-échange, commerce frontalier
Art. 35 Änderungen
Art. 35 Amendements
Art. 36 Beitritt
Art. 36 Adhésion
Art. 37 Evolutivklausel
Art. 37 Clause évolutive
Art. 38 Rücktritt und Beendigung
Art. 38 Retrait et extinction
Art. 39 Inkrafttreten
Art. 39 Entrée en vigueur
Art. 40 Depositar
Art. 40 Dépositaire
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.