Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.120.193.1 Abkommen vom 17. November 1997 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und den Vertragsstaaten des Übereinkommens über Vergleichs- und Schiedsverfahren innerhalb der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) zur Festlegung des rechtlichen Statuts des Vergleichs- und Schiedsgerichtshofs innerhalb der OSZE in der Schweiz

Inverser les langues

0.192.120.193.1 Accordo del 17 novembre 1997 tra il Consiglio federale svizzero e gli Stati Parte della Convenzione relativa alla conciliazione e all'arbitrato nel quadro dell'Organizzazione per la sicurezza e la cooperazione in Europa (OSCE) al fine di determinare lo statuto giuridico in Svizzera della Corte di conciliazione e d'arbitrato nel quadro dell'OSCE

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Definition
Art. 1 Definizione
Art. 2 Rechtsfähigkeit
Art. 2 Diritti civili
Art. 3 Unabhängigkeit und Handlungsfreiheit
Art. 3 Indipendenza e libertà d’azione
Art. 4 Unverletzbarkeit der Räumlichkeiten
Art. 4 Inviolabilità dei locali
Art. 5 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 5 Inviolabilità degli archivi
Art. 6 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung
Art. 6 Immunità giurisdizionale e di esecuzione
Art. 7 Veröffentlichungen und Mitteilungen
Art. 7 Pubblicazioni e comunicazioni
Art. 8 Steuerliche Behandlung
Art. 8 Regime fiscale
Art. 9 Zollbehandlung
Art. 9 Regime doganale
Art. 10 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 10 Libera disposizione di averi
Art. 11 Dienstlicher Verkehr
Art. 11 Comunicazioni
Art. 12 Pensionskasse
Art. 12 Cassa pensioni
Art. 13 Sozialvorsorge
Art. 13 Previdenza sociale
Art. 14 Vorrechte und Immunitäten für die Mitglieder des Gerichtshofs
Art. 14 Privilegi e immunità accordati ai membri della Corte
Art. 15 Vorrechte und Immunitäten des Kanzlers und der hohen Beamten der Kanzlei
Art. 15 Privilegi e immunità accordati al cancelliere e agli alti funzionari della Cancelleria
Art. 16 Vorrechte und Immunitäten für die anderen Beamten der Kanzlei
Art. 16 Privilegi e immunità accordati ad altri funzionari della Cancelleria
Art. 17 Vorrechte und Immunitäten für die anderen nichtschweizerischen Beamten der Kanzlei
Art. 17 Privilegi e immunità accordati agli altri funzionari non svizzeri della Cancelleria
Art. 18 Militärdienst der schweizerischen Beamten der Kanzlei
Art. 18 Servizio militare dei funzionari svizzeri della Cancelleria
Art. 19 Vorrechte und Immunitäten für Vermittler, Berater, Anwälte, Experten und Zeugen der Parteien
Art. 19 Privilegi e immunità accordati agli agenti, consiglieri, avvocati, periti e testimoni delle Parti
Art. 20 Ausnahmen von der Befreiung von Gerichtsbarkeit und Vollstreckung
Art. 20 Eccezioni all’immunità di giurisdizione e di esecuzione
Art. 21 Gegenstand der Immunitäten
Art. 21 Oggetto delle immunità
Art. 22 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 22 Entrata, soggiorno e uscita
Art. 23 Legitimationskarten
Art. 23 Documento di legittimazione
Art. 24 Verhinderung von Missbrauch
Art. 24 Prevenzione di abusi
Art. 25 Streitigkeiten privater Art
Art. 25 Controversie di ordine privato
Art. 26 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 26 Irresponsabilità della Svizzera
Art. 27 Sicherheit der Schweiz
Art. 27 Sicurezza della Svizzera
Art. 28 Vollzug
Art. 28 Esecuzione
Art. 29 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 29 Composizione delle controversie
Art. 30 Änderung des Abkommens
Art. 30 Revisione
Art. 31 Kündigung
Art. 31 Denuncia
Art. 32 Inkrafttreten
Art. 32 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.