Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.120.193.1 Abkommen vom 17. November 1997 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und den Vertragsstaaten des Übereinkommens über Vergleichs- und Schiedsverfahren innerhalb der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) zur Festlegung des rechtlichen Statuts des Vergleichs- und Schiedsgerichtshofs innerhalb der OSZE in der Schweiz

Inverser les langues

0.192.120.193.1 Accord du 17 novembre 1997 entre le Conseil fédéral suisse et les États parties à la Convention relative à la conciliation et à l'arbitrage au sein de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) en vue de déterminer le statut juridique en Suisse de la Cour de conciliation et d'arbitrage au sein de l'OSCE

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Definition
Art. 1 Définition
Art. 2 Rechtsfähigkeit
Art. 2 Capacité juridique
Art. 3 Unabhängigkeit und Handlungsfreiheit
Art. 3 Indépendance et liberté d’action
Art. 4 Unverletzbarkeit der Räumlichkeiten
Art. 4 Inviolabilité des locaux
Art. 5 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 5 Inviolabilité des archives
Art. 6 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung
Art. 6 Immunité de juridiction et d’exécution
Art. 7 Veröffentlichungen und Mitteilungen
Art. 7 Publications et communications
Art. 8 Steuerliche Behandlung
Art. 8 Régime fiscal
Art. 9 Zollbehandlung
Art. 9 Régime douanier
Art. 10 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 10 Libre disposition des fonds
Art. 11 Dienstlicher Verkehr
Art. 11 Communications
Art. 12 Pensionskasse
Art. 12 Caisse de pension
Art. 13 Sozialvorsorge
Art. 13 Prévoyance sociale
Art. 14 Vorrechte und Immunitäten für die Mitglieder des Gerichtshofs
Art. 14 Privilèges et immunités accordés aux membres de la Cour
Art. 15 Vorrechte und Immunitäten des Kanzlers und der hohen Beamten der Kanzlei
Art. 15 Privilèges et immunités accordés au Greffier et aux hauts fonctionnaires du Greffe
Art. 16 Vorrechte und Immunitäten für die anderen Beamten der Kanzlei
Art. 16 Privilèges et immunités accordés aux autres fonctionnaires du Greffe
Art. 17 Vorrechte und Immunitäten für die anderen nichtschweizerischen Beamten der Kanzlei
Art. 17 Privilèges et immunités accordés aux autres fonctionnaires non suisses du Greffe
Art. 18 Militärdienst der schweizerischen Beamten der Kanzlei
Art. 18 Service militaire des fonctionnaires suisses du Greffe
Art. 19 Vorrechte und Immunitäten für Vermittler, Berater, Anwälte, Experten und Zeugen der Parteien
Art. 19 Privilèges et immunités accordés aux agents, conseils, avocats, experts et témoins des parties
Art. 20 Ausnahmen von der Befreiung von Gerichtsbarkeit und Vollstreckung
Art. 20 Exceptions à l’immunité de juridiction et d’exécution
Art. 21 Gegenstand der Immunitäten
Art. 21 Objet des immunités
Art. 22 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 22 Accès, séjour et sortie
Art. 23 Legitimationskarten
Art. 23 Cartes de légitimation
Art. 24 Verhinderung von Missbrauch
Art. 24 Prévention des abus
Art. 25 Streitigkeiten privater Art
Art. 25 Différends d’ordre privé
Art. 26 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 26 Non-responsabilité de la Suisse
Art. 27 Sicherheit der Schweiz
Art. 27 Sécurité de la Suisse
Art. 28 Vollzug
Art. 28 Exécution
Art. 29 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 29 Règlement des différends
Art. 30 Änderung des Abkommens
Art. 30 Révision
Art. 31 Kündigung
Art. 31 Dénonciation
Art. 32 Inkrafttreten
Art. 32 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.