Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.45 Protection de la nature, du paysage et des animaux
Internationales Recht 0.4 Schule - Wissenschaft - Kultur 0.45 Schutz von Natur, Landschaft und Tieren

0.451.47 Accord du 15 août 1996 sur la conservation des oiseaux d'eaux migrateurs d'Afrique-Eurasie (avec annexes)

Inverser les langues

0.451.47 Abkommen vom 15. August 1996 zur Erhaltung der afrikanisch-eurasischen wandernden Wasservögel (mit Anhängen)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. I Champ d’application, définitions et interprétation
Art. I Geltungsbereich, Begriffsbestimmungen und Auslegung
Art. II Principes fondamentaux
Art. II Wesentliche Grundsätze
Art. III Mesures générales de conservation
Art. III Allgemeine Erhaltungsmassnahmen
Art. IV Plan d’action et Lignes directrices de conservation
Art. IV Aktionsplan und Leitlinien für Erhaltungsmassnahmen
Art. V Application et financement
Art. V Durchführung und Finanzierung
Art. VI Réunion des Parties
Art. VI Versammlung der Vertragsparteien
Art. VII Comité technique
Art. VII Fachausschuss
Art. VIII Secrétariat de l’accord
Art. VIII Sekretariat des Abkommens
Art. IX Relations avec des organismes internationaux traitant des oiseaux d’eau migrateurs et de leurs habitats
Art. IX Beziehungen zu internationalen Gremien, die sich mit wandernden Wasservögeln und ihren Habitaten befassen
Art. X Amendement de l’accord
Art. X Änderung des Abkommens
Art. XI Incidences de l’accord sur les conventions internationales et les législations
Art. XI Auswirkung dieses Abkommens auf internationale Übereinkommen und sonstige gesetzliche Vorschriften
Art. XII Règlement des différends
Art. XII Beilegung von Streitigkeiten
Art. XIII Signature, ratification, acceptation, approbation, adhésion
Art. XIII Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung, Beitritt
Art. XIV Entrée en vigueur
Art. XIV Inkrafttreten
Art. XV Réserves
Art. XV Vorbehalte
Art. XVI Dénonciation
Art. XVI Kündigung
Art. XVII Dépositaire
Art. XVII Verwahrer
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.