Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.312.451 Accordo di libero scambio del 26 giugno 2003 tra gli Stati dell'AELS e la Repubblica del Cile (con allegati)

Inverser les langues

0.632.312.451 Accord de libre-échange du 26 juin 2003 entre les États de l'AELE et la République du Chili (avec annexes)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Istituzione di una zona di libero scambio
Art. 1 Instauration d’une zone de libre-échange
Art. 2 Obiettivi
Art. 2 Objectifs
Art. 3 Campo d’applicazione territoriale
Art. 3 Champ d’application géographique
Art. 4 Rapporto con altri accordi internazionali
Art. 4 Rapports avec d’autres accords internationaux
Art. 5 Relazioni economiche e commerciali rette dal presente Accordo
Art. 5 Relations économiques et commerciales régies par le présent Accord
Art. 6 Governi regionali e locali
Art. 6 Gouvernements régionaux et locaux
Art. 7 Campo d’applicazione
Art. 7 Champ d’application
Art. 8 Regole d’origine e cooperazione amministrativa
Art. 8 Règles d’origine et coopération administrative
Art. 9 Soppressione dei dazi
Art. 9 Suppression des droits de douane
Art. 10 Dazi
Art. 10 Droits de douane
Art. 11 Emolumenti o altre tasse
Art. 11 Frais et autres taxes
Art. 12 Dazi di base
Art. 12 Droits de base
Art. 13 Restrizioni all’importazione e all’esportazione
Art. 13 Restrictions à l’importation et à l’exportation
Art. 14 Classificazione dei prodotti e valore in dogana
Art. 14 Classification des produits et valeur en douane
Art. 15 Trattamento nazionale
Art. 15 Traitement national
Art. 16 Misure sanitarie e fitosanitarie
Art. 16 Mesures sanitaires et phytosanitaires
Art. 17 Regolamenti tecnici
Art. 17 Réglementations techniques
Art. 18 Antidumping e misure di compensazione
Art. 18 Antidumping et mesures compensatoires
Art. 19 Misure di salvaguardia concernenti l’importazione di determinati prodotti
Art. 19 Mesures d’urgence concernant l’importation de produits particuliers
Art. 20 Clausola di salvaguardia generale
Art. 20 Clause de sauvegarde globale
Art. 21 Eccezioni generali
Art. 21 Exceptions générales
Art. 22 Campo d’applicazione
Art. 22 Objet et champ d’application
Art. 23 Definizioni
Art. 23 Définitions
Art. 24 Trattamento della nazione più favorita
Art. 24 Traitement de la nation la plus favorisée
Art. 25 Accesso al mercato
Art. 25 Accès aux marchés
Art. 26 Trattamento nazionale
Art. 26 Traitement national
Art. 27 Liberalizzazione degli scambi
Art. 27 Libéralisation du commerce
Art. 28 Regolamentazione interna
Art. 28 Réglementation intérieure
Art. 29 Riconoscimento
Art. 29 Reconnaissance
Art. 30 Circolazione delle persone fisiche
Art. 30 Circulation des personnes physiques
Art. 31 Servizi di telecomunicazione
Art. 31 Services des télécommunications
Art. 32 Campo d’applicazione
Art. 32 Champ d’application
Art. 33 Definizioni
Art. 33 Définitions
Art. 34 Trattamento nazionale
Art. 34 Traitement national
Art. 35 Riserve
Art. 35 Réserves
Art. 36 Diritto di regolamentare
Art. 36 Droit de réglementer
Art. 37 Disposizioni finali
Art. 37 Dispositions finales
Art. 38 Obiettivo e campo di applicazione
Art. 38 Objet et champ d’application
Art. 39 Conti correnti
Art. 39 Comptes courants
Art. 40 Conti di capitali
Art. 40 Comptes de capitaux
Art. 41 Eccezioni e misure di salvaguardia
Art. 41 Exceptions et mesures de sauvegarde
Art. 42 Disposizioni finali
Art. 42 Dispositions finales
Art. 43 Rapporto con gli altri accordi internazionali
Art. 43 Relation avec d’autres accords internationaux
Art. 44 Eccezioni generali
Art. 44 Exceptions générales
Art. 45 Servizi finanziari
Art. 45 Services financiers
Art. 46 Diritti di proprietà intellettuale
Art. 46 Droits de propriété intellectuelle
Art. 47 Obiettivo
Art. 47 Objectif
Art. 48 Campo d’applicazione
Art. 48 Objet et champ d’application
Art. 49 Definizioni
Art. 49 Définitions
Art. 50 Trattamento nazionale e non discriminazione
Art. 50 Traitement national et non-discrimination
Art. 51 Divieto di operazioni di compensazione
Art. 51 Interdiction des opérations de compensation
Art. 52 Norme di valutazione
Art. 52 Règles d’évaluation
Art. 53 Trasparenza
Art. 53 Transparence
Art. 54 Procedure per le gare d’appalto
Art. 54 Procédures de passation des marchés
Art. 55 Gare con preselezione
Art. 55 Procédure d’appel d’offres sélective
Art. 56 Altre procedure
Art. 56 Autres procédures
Art. 57 Qualificazione dei fornitori
Art. 57 Qualification des fournisseurs
Art. 58 Pubblicazione degli avvisi
Art. 58 Publication des avis
Art. 59 Fascicolo di gara
Art. 59 Documentation d’appel d’offres
Art. 60 Specifiche tecniche
Art. 60 Spécifications techniques
Art. 61 Termini
Art. 61 Délais
Art. 62 Negoziati
Art. 62 Négociations
Art. 63 Presentazione, ricevimento e apertura delle offerte
Art. 63 Soumission, réception et ouverture des offres
Art. 64 Aggiudicazione degli appalti
Art. 64 Adjudication de marchés
Art. 65 Informazione in merito all’aggiudicazione dell’appalto
Art. 65 Informations sur l’adjudication des marchés
Art. 66 Procedura di contestazione
Art. 66 Contestations
Art. 67 Tecnologia dell’informazione e cooperazione
Art. 67 Technologies de l’information et coopération
Art. 68 Modifiche del campo d’applicazione
Art. 68 Modifications du champ d’application
Art. 69 Negoziati successivi
Art. 69 Autres négociations
Art. 70 Eccezioni
Art. 70 Exceptions
Art. 71 Verifica e attuazione
Art. 71 Examen et application
Art. 72 Obiettivi
Art. 72 Objectifs
Art. 73 Notificazioni
Art. 73 Notifications
Art. 74 Coordinamento delle misure esecutive
Art. 74 Coordination des mesures d’exécution
Art. 75 Consultazioni
Art. 75 Consultations
Art. 76 Scambio d’informazioni e riservatezza
Art. 76 Echange d’informations et confidentialité
Art. 77 Imprese pubbliche e imprese con diritti speciali o esclusivi, inclusi i monopoli designati
Art. 77 Entreprises publiques et entreprises jouissant de droits spéciaux ou exclusifs, y compris les monopoles désignés
Art. 78 Composizione delle controversie
Art. 78 Règlement des différends
Art. 79 Autorità designate
Art. 79 Autorités désignées
Art. 80 Definizioni
Art. 80 Définitions
Art. 81 Sovvenzioni/aiuti statali
Art. 81 Subventions/Aides d’Etat
Art. 82 Pubblicazione
Art. 82 Publication
Art. 83 Organi di contatto e scambio d’informazioni
Art. 83 Points de contact et échange d’informations
Art. 84 Cooperazione per migliorare la trasparenza
Art. 84 Coopération pour l’amélioration de la transparence
Art. 85 Comitato misto
Art. 85 Le Comité mixte
Art. 86 La Segreteria
Art. 86 Le Secrétariat
Art. 87 Campo d’applicazione
Art. 87 Portée et champ d’application
Art. 88 Scelta del foro
Art. 88 Choix du forum
Art. 89 Buoni uffici, conciliazione e mediazione
Art. 89 Bons offices, conciliation ou médiation
Art. 90 Consultazioni
Art. 90 Consultations
Art. 91 Istituzione di un tribunale arbitrale
Art. 91 Constitution d’un tribunal d’arbitrage
Art. 92 Tribunale arbitrale
Art. 92 Tribunal d’arbitrage
Art. 93 Procedura d’arbitrato
Art. 93 Procédure d’arbitrage
Art. 94 Decisione
Art. 94 Décision
Art. 95 Fine della procedura d’arbitrato
Art. 95 Fin de la procédure d’arbitrage
Art. 96 Esecuzione della decisione del tribunale arbitrale
Art. 96 Mise en oeuvre des décisions du tribunal d’arbitrage
Art. 97 Altre disposizioni
Art. 97 Autres dispositions
Art. 98 Difficoltà a livello della bilancia dei pagamenti
Art. 98 Difficultés de balance des paiements
Art. 99 Eccezioni per tutelare la sicurezza nazionale
Art. 99 Clause de sécurité nationale
Art. 100 Imposizione
Art. 100 Fiscalité
Art. 101 Definizioni
Art. 101 Définitions
Art. 102 Appendici e Allegati
Art. 102 Annexes et appendices
Art. 103 Emendamenti
Art. 103 Amendements
Art. 104 Adesione
Art. 104 Adhésion d’autres Parties
Art. 105 Recesso ed estinzione
Art. 105 Retrait et extinction
Art. 106 Entrata in vigore
Art. 106 Entrée en vigueur
Art. 107 Relazione con accordi aggiuntivi
Art. 107 Relation avec des accords complémentaires
Art. 108 Depositario
Art. 108 Dépositaire
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.