Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.197.98 Abkommen vom 19. Dezember 1991 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Jemen über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues

0.748.127.197.98 Accordo del 19 dicembre 1991 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica araba dello Yemen concernente il traffico aereo di linea (con all.)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 2 Concessione di diritti
Art. 3 Grundsätze für den Betrieb der vereinbarten Linien
Art. 3 Principi che presiedono all’esercizio dei servizi convenuti
Art. 4 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 4 Applicazione di leggi e regolamenti
Art. 5 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 5 Sicurezza dell’aviazione
Art. 6 Bezeichnung und Betriebsbewilligung
Art. 6 Designazione e autorizzazione d’esercizio
Art. 7 Widerruf und Aufhebung der Betriebsbewilligung
Art. 7 Revoca e sospensione dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 8 Anerkennung von Zeugnissen und Ausweisen
Art. 8 Riconoscimento di certificati e licenze
Art. 9 Befreiung von Zollgebühren und anderen Abgaben
Art. 9 Esonero da dazi e da altri diritti
Art. 10 Benützungsgebühren
Art. 10 Tasse di utilizzazione
Art. 11 Vertretung und Geschäftstätigkeit der Unternehmen
Art. 11 Rappresentanza e attività commerciali delle imprese
Art. 12 Umrechnung und Überweisung von Erträgen
Art. 12 Conversione e trasferimento degli introiti
Art. 13 Tarife
Art. 13 Tariffe
Art. 14 Unterbreitung der Flugpläne
Art. 14 Approvazione degli orari
Art. 15 Statistische Angaben
Art. 15 Statistiche
Art. 16 Beratungen
Art. 16 Consultazioni
Art. 17 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 17 Composizione delle controversie
Art. 18 Änderungen
Art. 18 Modifiche
Art. 19 Kündigung
Art. 19 Denuncia
Art. 20 Hinterlegung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation
Art. 20 Registrazione presso l’OACI
Art. 21 Inkrafttreten
Art. 21 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.