Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.198.18 Abkommen vom 31. Mai 2002 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der der Regierung der Republik Serbien über den Luftverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues

0.748.127.198.18 Accordo del 31 maggio 2002 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo federale della Repubblica di Serbia concernente i trasporti aerei (con allegato)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 2 Concessione di diritti
Art. 3 Ausübung von Rechten
Art. 3 Esercizio di diritti
Art. 4 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 4 Applicazione di leggi e regolamenti
Art. 5 Bezeichnung von Luftverkehrsunternehmen und Bewilligung
Art. 5 Designazione di imprese di trasporti aerei e autorizzazione
Art. 6 Widerruf und Aussetzung der Bewilligung
Art. 6 Revoca e sospensione dell’autorizzazione
Art. 7 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 7 Sicurezza dell’aviazione
Art. 8 Technische Sicherheit
Art. 8 Sicurezza
Art. 9 Befreiung von Zöllen, Abgaben und Gebühren
Art. 9 Esenzione da dazi, diritti e tasse
Art. 10 Direkter Transit
Art. 10 Transito diretto
Art. 11 Benützungsgebühren
Art. 11 Tasse di utilizzazione
Art. 11bis Leasing
Art. 11bis Leasing
Art. 12 Geschäftstätigkeit
Art. 12 Attività commerciali
Art. 13 Umrechnung und Überweisung von Erträgen
Art. 13 Conversione e trasferimento degli introiti
Art. 14 Tarife
Art. 14 Tariffe
Art. 15 Flugpläne und Verdichtungsflüge
Art. 15 Orari e voli supplementari
Art. 16 Statistische Angaben
Art. 16 Statistiche
Art. 17 Beratungen
Art. 17 Consultazioni
Art. 18 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 18 Composizione delle controversie
Art. 19 Änderungen
Art. 19 Modifiche
Art. 20 Kündigung des Abkommens
Art. 20 Denuncia dell’Accordo
Art. 21 Hinterlegung
Art. 21 Registrazione
Art. 22 Inkrafttreten
Art. 22 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.