Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 91 Landwirtschaft
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture

914.11 Verordnung vom 26. November 2003 über die sozialen Begleitmassnahmen in der Landwirtschaft (SBMV)

Inverser les langues

914.11 Ordonnance du 26 novembre 2003 sur les mesures d'accompagnement social dans l'agriculture (OMAS)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zinslose Darlehen
Art. 1 Prêts sans intérêts
Art. 2 Minimale Betriebsgrösse
Art. 2 Taille minimale de l’exploitation
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Persönliche Voraussetzungen
Art. 4 Conditions relatives à la personne
Art. 5 Vermögen
Art. 5 Fortune
Art. 6 Voraussetzungen für eine Umschuldung
Art. 6 Conditions liées à la conversion de dettes
Art. 6a Voraussetzungen für Darlehen bei Betriebsaufgabe
Art. 6a Conditions régissant le prêt accordé en cas de cessation d’exploitation
Art. 7 Tragbare Belastung
Art. 7 Charge supportable
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Gesuche, Prüfung und Entscheid
Art. 9 Demandes, examen des demandes et décision
Art. 10 Genehmigungsverfahren
Art. 10 Procédure d’approbation
Art. 11 Buchhaltungspflicht
Art. 11 Obligation de tenir une comptabilité
Art. 12 Sicherung der Darlehen
Art. 12 Garanties
Art. 13 Widerruf der Darlehen
Art. 13 Révocation des prêts
Art. 14 Rückzahlung
Art. 14 Remboursement
Art. 15 Gewinnbringende Veräusserung
Art. 15 Aliénation avec profit
Art. 16 Finanzierung
Art. 16 Financement
Art. 17 Verwaltung der Bundesmittel
Art. 17 Gestion des fonds fédéraux
Art. 18 Kündigungsfrist für die Rückforderung der Bundesmittel
Art. 18 Délai de résiliation pour la demande de restitution des fonds fédéraux
Art. 18a Oberaufsicht
Art. 18a Haute surveillance
Art. 1927
Art. 1927
Art. 28 Grundbuchanmerkung
Art. 28 Mention au registre foncier
Art. 29 Rückzahlung von Beihilfen
Art. 29 Remboursement des aides
Art. 30
Art. 30
Art. 31 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 31 Abrogation du droit en vigueur
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Inkrafttreten
Art. 33 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.