Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung

0.351.945.41 Accord du 10 septembre 1998 entre la Suisse et l'Italie en vue de compléter la Convention européenne d'entraide judiciaire en matière pénale du 20 avril 1959 et d'en faciliter l'application

Inverser les langues

0.351.945.41 Vertrag vom 10. September 1998 zwischen der Schweiz und Italien zur Ergänzung des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen vom 20. April 1959 und zur Erleichterung seiner Anwendung

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. I Dispositions générales
Art. I Allgemeine Bestimmungen
Art. II Champ d’application
Art. II Geltungsbereich
Art. III
Art. III
Art. IV Utilisation des renseignements (Spécialité)
Art. IV Verwendung von Auskünften (Spezialität)
Art. V Modalités d’exécution requises
Art. V Verlangte Ausführungsmodalitäten
Art. VI Conférence vidéo
Art. VI Videokonferenz
Art. VII Droits de gage au profit du fisc
Art. VII Fiskalische Pfandrechte
Art. VIII Remise de biens provenant d’une infraction
Art. VIII Herausgabe von Deliktsgut
Art. IX Présence de personnes étrangères dans l’Etat requis
Art. IX Anwesenheit ausländischer Personen im ersuchten Staat
Art. X Mesures de contrainte
Art. X Zwangsmassnahmen
Art. XI Renvoi des objets, des dossiers ou des documents
Art. XI Rückgabe von Gegenständen, Akten oder Schriftstücken
Art. XII Notification par la poste
Art. XII Zustellung mit der Post
Art. XIII Avance de frais au témoin ou à l’expert
Art. XIII Kostenvorschuss an Zeugen oder Sachverständige
Art. XIV Remise temporaire de détenus à l’Etat requis
Art. XIV Zeitweilige Zuführung von Häftlingen in den ersuchten Staat
Art. XV Remise temporaire de personnes détenues à l’Etat requérant
Art. XV Zeitweilige Zuführung von Häftlingen in den ersuchenden Staat
Art. XVI Forme et contenu des demandes
Art. XVI Form und Inhalt der Ersuchen
Art. XVII Voies de transmission
Art. XVII Übermittlungsweg
Art. XVIII Demandes d’entraide judiciaire relatives à des cas de crime organisé, de corruption et d’autres crimes graves
Art. XVIII Rechtshilfeersuchen in Fällen von organisierter Kriminalität, Korruption und anderen schweren Verbrechen
Art. XIX Traitement de cas touchant plusieurs autorités
Art. XIX Behandlung von Fällen, die mehrere Behörden betreffen
Art. XX Exécution simplifiée
Art. XX Vereinfachte Ausführung
Art. XXI Enquêtes communes
Art. XXI Gemeinsame Ermittlungen
Art. XXII Langue
Art. XXII Sprache
Art. XXIII Remboursement de frais
Art. XXIII Erstattung von Kosten
Art. XXIV Acceptation de la dénonciation aux fins de poursuites
Art. XXIV Annahme der Anzeige zum Zwecke der Strafverfolgung
Art. XXV Pièces à l’appui d’une dénonciation aux fins de poursuites
Art. XXV Unterlagen für eine Anzeige zum Zwecke der Strafverfolgung
Art. XXVI Effets de l’acceptation de la dénonciation aux fins de poursuites
Art. XXVI Wirkungen bei Annahme der Anzeige zum Zwecke der Strafverfolgung
Art. XXVII Echange de décisions de condamnation
Art. XXVII Austausch von Strafurteilen
Art. XXVIII Communication spontanée d’informations
Art. XXVIII Unaufgeforderte Übermittlung von Informationen
Art. XXIX Conséquences de la dénonciation de la Convention
Art. XXIX Folgen der Kündigung des Übereinkommens
Art. XXX Echanges de vues et règlement des différends
Art. XXX Meinungsaustausch und Beilegung von Streitigkeiten
Art. XXXI Réserves et déclarations formulées à l’égard de la Convention
Art. XXXI Vorbehalte und Erklärungen zum Übereinkommen
Art. XXXII Entrée en vigueur
Art. XXXII Inkrafttreten
Art. XXXIII Dénonciation
Art. XXXIII Kündigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.