Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.351.945.41 Vertrag vom 10. September 1998 zwischen der Schweiz und Italien zur Ergänzung des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen vom 20. April 1959 und zur Erleichterung seiner Anwendung

Inverser les langues

0.351.945.41 Accord du 10 septembre 1998 entre la Suisse et l'Italie en vue de compléter la Convention européenne d'entraide judiciaire en matière pénale du 20 avril 1959 et d'en faciliter l'application

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. I Allgemeine Bestimmungen
Art. I Dispositions générales
Art. II Geltungsbereich
Art. II Champ d’application
Art. III
Art. III
Art. IV Verwendung von Auskünften (Spezialität)
Art. IV Utilisation des renseignements (Spécialité)
Art. V Verlangte Ausführungsmodalitäten
Art. V Modalités d’exécution requises
Art. VI Videokonferenz
Art. VI Conférence vidéo
Art. VII Fiskalische Pfandrechte
Art. VII Droits de gage au profit du fisc
Art. VIII Herausgabe von Deliktsgut
Art. VIII Remise de biens provenant d’une infraction
Art. IX Anwesenheit ausländischer Personen im ersuchten Staat
Art. IX Présence de personnes étrangères dans l’Etat requis
Art. X Zwangsmassnahmen
Art. X Mesures de contrainte
Art. XI Rückgabe von Gegenständen, Akten oder Schriftstücken
Art. XI Renvoi des objets, des dossiers ou des documents
Art. XII Zustellung mit der Post
Art. XII Notification par la poste
Art. XIII Kostenvorschuss an Zeugen oder Sachverständige
Art. XIII Avance de frais au témoin ou à l’expert
Art. XIV Zeitweilige Zuführung von Häftlingen in den ersuchten Staat
Art. XIV Remise temporaire de détenus à l’Etat requis
Art. XV Zeitweilige Zuführung von Häftlingen in den ersuchenden Staat
Art. XV Remise temporaire de personnes détenues à l’Etat requérant
Art. XVI Form und Inhalt der Ersuchen
Art. XVI Forme et contenu des demandes
Art. XVII Übermittlungsweg
Art. XVII Voies de transmission
Art. XVIII Rechtshilfeersuchen in Fällen von organisierter Kriminalität, Korruption und anderen schweren Verbrechen
Art. XVIII Demandes d’entraide judiciaire relatives à des cas de crime organisé, de corruption et d’autres crimes graves
Art. XIX Behandlung von Fällen, die mehrere Behörden betreffen
Art. XIX Traitement de cas touchant plusieurs autorités
Art. XX Vereinfachte Ausführung
Art. XX Exécution simplifiée
Art. XXI Gemeinsame Ermittlungen
Art. XXI Enquêtes communes
Art. XXII Sprache
Art. XXII Langue
Art. XXIII Erstattung von Kosten
Art. XXIII Remboursement de frais
Art. XXIV Annahme der Anzeige zum Zwecke der Strafverfolgung
Art. XXIV Acceptation de la dénonciation aux fins de poursuites
Art. XXV Unterlagen für eine Anzeige zum Zwecke der Strafverfolgung
Art. XXV Pièces à l’appui d’une dénonciation aux fins de poursuites
Art. XXVI Wirkungen bei Annahme der Anzeige zum Zwecke der Strafverfolgung
Art. XXVI Effets de l’acceptation de la dénonciation aux fins de poursuites
Art. XXVII Austausch von Strafurteilen
Art. XXVII Echange de décisions de condamnation
Art. XXVIII Unaufgeforderte Übermittlung von Informationen
Art. XXVIII Communication spontanée d’informations
Art. XXIX Folgen der Kündigung des Übereinkommens
Art. XXIX Conséquences de la dénonciation de la Convention
Art. XXX Meinungsaustausch und Beilegung von Streitigkeiten
Art. XXX Echanges de vues et règlement des différends
Art. XXXI Vorbehalte und Erklärungen zum Übereinkommen
Art. XXXI Réserves et déclarations formulées à l’égard de la Convention
Art. XXXII Inkrafttreten
Art. XXXII Entrée en vigueur
Art. XXXIII Kündigung
Art. XXXIII Dénonciation
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.