Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.72 Öffentliche Werke
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics

0.725.123 Abkommen vom 29. Januar 2003 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über Bau und Erhaltung einer Autobahnbrücke über den Rhein zwischen Rheinfelden (Aargau) und Rheinfelden (Baden-Württemberg) (mit Anhang)

Inverser les langues

0.725.123 Accord du 29 janvier 2003 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne relatif à la construction et à l'entretien d'un pont autoroutier sur le Rhin entre Rheinfelden (Argovie) et Rheinfelden (Bade-Wurtemberg) (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand des Abkommens
Art. 1 Objet de l’accord
Art. 2 Beschreibung der Brücke
Art. 2 Description du pont
Art. 3 Bauausführung
Art. 3 Exécution des travaux
Art. 4 Baurecht und Grunderwerb
Art. 4 Droit de superficie et acquisition des terrains
Art. 5 Abnahme
Art. 5 Réception
Art. 6 Kosten
Art. 6 Coûts
Art. 7 Erstattungsleistungen
Art. 7 Remboursements
Art. 8 Erhaltung
Art. 8 Entretien
Art. 9 Arbeitsgenehmigung und Rücknahmepflicht
Art. 9 Autorisation de travail et obligation de reprise
Art. 10 Steuerliche und zollrechtliche Bestimmungen
Art. 10 Dispositions fiscales et douanières
Art. 11 Grenzabfertigungsanlagen
Art. 11 Installations douanières
Art. 12 Übermittlung personenbezogener Daten
Art. 12 Transmission de données personnelles
Art. 13 Gemischte Kommission
Art. 13 Commission mixte
Art. 14 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 14 Règlement des litiges
Art. 15 Geltungsdauer und Abkommensänderungen
Art. 15 Durée de validité et amendements à l’accord
Art. 16 Inkrafttreten
Art. 16 Entrée en vigueur
Art. 17 Registrierungsklausel
Art. 17 Clause d’enregistrement
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.