Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.22 Diritto delle obbligazioni
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.22 Droit des obligations

0.221.222.32 Convenzione di Budapest del 22 giugno 2001 concernente il contratto di trasporto di merci per navigazione interna (CMNI)

Inverser les langues

0.221.222.32 Convention de Budapest du 22 juin 2001 relative au contrat de transport de marchandises en navigation intérieure (CMNI)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Presa in consegna, trasporto e consegna delle merci
Art. 3 Prise en charge, transport et livraison des marchandises
Art. 4 Vettore effettivo
Art. 4 Transporteur substitué
Art. 5 Termine di consegna
Art. 5 Délai de livraison
Art. 6 Obblighi del mittente
Art. 6 Obligations de l’expéditeur
Art. 7 Merci pericolose o inquinanti
Art. 7 Marchandises dangereuses ou polluantes
Art. 8 Responsabilità del mittente
Art. 8 Responsabilité de l’expéditeur
Art. 9 Diritto di recesso del vettore
Art. 9 Résiliation du contrat de transport par le transporteur
Art. 10 Consegna delle merci
Art. 10 Livraison des marchandises
Art. 11 Natura e contenuto
Art. 11 Nature et contenu
Art. 12 Iscrizione di riserve nei documenti di trasporto
Art. 12 Inscription de réserves sur les documents de transport
Art. 13 Polizza di carico
Art. 13 Connaissement
Art. 14 Persona autorizzata a disporre
Art. 14 Titulaire du droit de disposer
Art. 15 Condizioni per l’esercizio del diritto di disporre
Art. 15 Conditions de l’exercice du droit de disposer
Art. 16 Responsabilità per danni
Art. 16 Responsabilité pour préjudice
Art. 17 Agenti e mandatari
Art. 17 Préposés et mandataires
Art. 18 Motivi particolari di esclusione della responsabilità
Art. 18 Exonérations particulières de responsabilité
Art. 19 Calcolo dell’indennità
Art. 19 Calcul de l’indemnité
Art. 20 Limiti di responsabilità
Art. 20 Limites maximales de responsabilité
Art. 21 Decadenza del diritto di limitare la responsabilità
Art. 21 Déchéance du droit de limiter la responsabilité
Art. 22 Applicazione dell’esclusione dalla responsabilità e dei limiti di responsabilità
Art. 22 Application des exonérations et des limites de responsabilité
Art. 23 Notificazione del danno
Art. 23 Avis de dommage
Art. 24 Prescrizione
Art. 24 Prescription
Art. 25 Patti nulli
Art. 25 Clauses frappées de nullité
Art. 26 Avaria comune
Art. 26 Avaries communes
Art. 27 Altre disposizioni applicabili e danni nucleari
Art. 27 Autres dispositions applicables et dommages nucléaires
Art. 28 Unità di conto
Art. 28 Unité de compte
Art. 29 Disposizioni nazionali complementari
Art. 29 Dispositions nationales supplémentaires
Art. 30 Trasporti su determinate vie navigabili
Art. 30 Transports sur certaines voies navigables
Art. 31 Trasporti nazionali o gratuiti
Art. 31 Transports nationaux ou gratuits
Art. 32 Prescrizioni regionali relative alla responsabilità
Art. 32 Réglementations régionales relatives à la responsabilité
Art. 33 Firma, ratifica, accettazione, approvazione, adesione
Art. 33 Signature, ratification, acceptation, approbation, adhésion
Art. 34 Entrata in vigore
Art. 34 Entrée en vigueur
Art. 35 Denuncia
Art. 35 Dénonciation
Art. 36 Revisione e modifica
Art. 36 Révision et amendement
Art. 37 Modifica dei limiti di responsabilità e dell’unità di conto
Art. 37 Révision des montants des limites et de l’unité de compte
Art. 38 Depositario
Art. 38 Dépositaire
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.