Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.22 Droit des obligations
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.22 Obligationenrecht

0.221.222.32 Convention de Budapest du 22 juin 2001 relative au contrat de transport de marchandises en navigation intérieure (CMNI)

Inverser les langues

0.221.222.32 Budapester Übereinkommen vom 22. Juni 2001 über den Vertrag über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt (CMNI)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Anwendungsbereich
Art. 3 Prise en charge, transport et livraison des marchandises
Art. 3 Übernahme, Beförderung und Ablieferung der Güter
Art. 4 Transporteur substitué
Art. 4 Ausführender Frachtführer
Art. 5 Délai de livraison
Art. 5 Lieferfrist
Art. 6 Obligations de l’expéditeur
Art. 6 Pflichten des Absenders
Art. 7 Marchandises dangereuses ou polluantes
Art. 7 Gefährliche oder umweltschädliche Güter
Art. 8 Responsabilité de l’expéditeur
Art. 8 Haftung des Absenders
Art. 9 Résiliation du contrat de transport par le transporteur
Art. 9 Rücktrittsrecht des Frachtführers
Art. 10 Livraison des marchandises
Art. 10 Ablieferung der Güter
Art. 11 Nature et contenu
Art. 11 Art und Inhalt
Art. 12 Inscription de réserves sur les documents de transport
Art. 12 Vorbehalte in den Frachturkunden
Art. 13 Connaissement
Art. 13 Konnossement
Art. 14 Titulaire du droit de disposer
Art. 14 Verfügungsberechtigter
Art. 15 Conditions de l’exercice du droit de disposer
Art. 15 Voraussetzungen für die Ausübung des Verfügungsrechts
Art. 16 Responsabilité pour préjudice
Art. 16 Haftung für Schäden
Art. 17 Préposés et mandataires
Art. 17 Bedienstete und Beauftragte
Art. 18 Exonérations particulières de responsabilité
Art. 18 Besondere Haftungsausschlussgründe
Art. 19 Calcul de l’indemnité
Art. 19 Berechnung der Entschädigung
Art. 20 Limites maximales de responsabilité
Art. 20 Haftungshöchstbetrag
Art. 21 Déchéance du droit de limiter la responsabilité
Art. 21 Verlust des Rechtes auf Haftungsbeschränkung
Art. 22 Application des exonérations et des limites de responsabilité
Art. 22 Anwendung der Haftungsbefreiungen und Haftungsgrenzen
Art. 23 Avis de dommage
Art. 23 Schadensanzeige
Art. 24 Prescription
Art. 24 Verjährung
Art. 25 Clauses frappées de nullité
Art. 25 Nichtige Abreden
Art. 26 Avaries communes
Art. 26 Grosse Haverei
Art. 27 Autres dispositions applicables et dommages nucléaires
Art. 27 Andere anwendbare Vorschriften und Nuklearschäden
Art. 28 Unité de compte
Art. 28 Rechnungseinheit
Art. 29 Dispositions nationales supplémentaires
Art. 29 Ergänzendes nationales Recht
Art. 30 Transports sur certaines voies navigables
Art. 30 Beförderungen auf bestimmten Wasserstrassen
Art. 31 Transports nationaux ou gratuits
Art. 31 Nationale oder unentgeltliche Beförderungen
Art. 32 Réglementations régionales relatives à la responsabilité
Art. 32 Regionale Haftungsvorschriften
Art. 33 Signature, ratification, acceptation, approbation, adhésion
Art. 33 Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung, Beitritt
Art. 34 Entrée en vigueur
Art. 34 Inkrafttreten
Art. 35 Dénonciation
Art. 35 Kündigung
Art. 36 Révision et amendement
Art. 36 Revision und Änderung
Art. 37 Révision des montants des limites et de l’unité de compte
Art. 37 Änderung der Haftungshöchstbeträge und der Rechnungseinheit
Art. 38 Dépositaire
Art. 38 Depositar
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.