Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.22 Obligationenrecht
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.22 Droit des obligations

0.221.222.32 Budapester Übereinkommen vom 22. Juni 2001 über den Vertrag über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt (CMNI)

Inverser les langues

0.221.222.32 Convention de Budapest du 22 juin 2001 relative au contrat de transport de marchandises en navigation intérieure (CMNI)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Définitions
Art. 2 Anwendungsbereich
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Übernahme, Beförderung und Ablieferung der Güter
Art. 3 Prise en charge, transport et livraison des marchandises
Art. 4 Ausführender Frachtführer
Art. 4 Transporteur substitué
Art. 5 Lieferfrist
Art. 5 Délai de livraison
Art. 6 Pflichten des Absenders
Art. 6 Obligations de l’expéditeur
Art. 7 Gefährliche oder umweltschädliche Güter
Art. 7 Marchandises dangereuses ou polluantes
Art. 8 Haftung des Absenders
Art. 8 Responsabilité de l’expéditeur
Art. 9 Rücktrittsrecht des Frachtführers
Art. 9 Résiliation du contrat de transport par le transporteur
Art. 10 Ablieferung der Güter
Art. 10 Livraison des marchandises
Art. 11 Art und Inhalt
Art. 11 Nature et contenu
Art. 12 Vorbehalte in den Frachturkunden
Art. 12 Inscription de réserves sur les documents de transport
Art. 13 Konnossement
Art. 13 Connaissement
Art. 14 Verfügungsberechtigter
Art. 14 Titulaire du droit de disposer
Art. 15 Voraussetzungen für die Ausübung des Verfügungsrechts
Art. 15 Conditions de l’exercice du droit de disposer
Art. 16 Haftung für Schäden
Art. 16 Responsabilité pour préjudice
Art. 17 Bedienstete und Beauftragte
Art. 17 Préposés et mandataires
Art. 18 Besondere Haftungsausschlussgründe
Art. 18 Exonérations particulières de responsabilité
Art. 19 Berechnung der Entschädigung
Art. 19 Calcul de l’indemnité
Art. 20 Haftungshöchstbetrag
Art. 20 Limites maximales de responsabilité
Art. 21 Verlust des Rechtes auf Haftungsbeschränkung
Art. 21 Déchéance du droit de limiter la responsabilité
Art. 22 Anwendung der Haftungsbefreiungen und Haftungsgrenzen
Art. 22 Application des exonérations et des limites de responsabilité
Art. 23 Schadensanzeige
Art. 23 Avis de dommage
Art. 24 Verjährung
Art. 24 Prescription
Art. 25 Nichtige Abreden
Art. 25 Clauses frappées de nullité
Art. 26 Grosse Haverei
Art. 26 Avaries communes
Art. 27 Andere anwendbare Vorschriften und Nuklearschäden
Art. 27 Autres dispositions applicables et dommages nucléaires
Art. 28 Rechnungseinheit
Art. 28 Unité de compte
Art. 29 Ergänzendes nationales Recht
Art. 29 Dispositions nationales supplémentaires
Art. 30 Beförderungen auf bestimmten Wasserstrassen
Art. 30 Transports sur certaines voies navigables
Art. 31 Nationale oder unentgeltliche Beförderungen
Art. 31 Transports nationaux ou gratuits
Art. 32 Regionale Haftungsvorschriften
Art. 32 Réglementations régionales relatives à la responsabilité
Art. 33 Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung, Beitritt
Art. 33 Signature, ratification, acceptation, approbation, adhésion
Art. 34 Inkrafttreten
Art. 34 Entrée en vigueur
Art. 35 Kündigung
Art. 35 Dénonciation
Art. 36 Revision und Änderung
Art. 36 Révision et amendement
Art. 37 Änderung der Haftungshöchstbeträge und der Rechnungseinheit
Art. 37 Révision des montants des limites et de l’unité de compte
Art. 38 Depositar
Art. 38 Dépositaire
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.